Chapter: 031
V 001 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken
away all that was our father's; and of that which was our father's hath
he gotten all this glory.
V 002 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not
toward him as before.
V 003 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers,
and to thy kindred; and I will be with thee.
V 004 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his
flock,
V 005 And said unto them, I see your father's countenance, that it is
not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
V 006 And ye know that with all my power I have served your father.
V 007 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times;
but God suffered him not to hurt me.
V 008 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the
cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be
thy hire; then bare all the cattle ring-streaked.
V 009 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them
to me.
V 010 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I
lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which
leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled.
V 011 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And
I said, Here am I.
V 012 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which
leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I
have seen all that Laban doeth unto thee.
V 013 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and
where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this
land, and return unto the land of thy kindred.
V 014 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any
portion or inheritance for us in our father's house?
V 015 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath
quite devoured also our money.
V 016 For all the riches which God hath taken from our father, that is
ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee,
do.
V 017 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
V 018 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had
gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for
to go to Isaac his father in the land of Canaan.
V 019 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the
images that were her father's.
V 020 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told
him not that he fled.
V 021 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over
the river, and set his face toward the mount Gilead.
V 022 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
V 023 And he took his brethren with him, and pursued after him seven
days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
V 024 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said
unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
V 025 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the
mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
V 026 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast
stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives
taken with the sword?
V 027 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me;
and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and
with songs, with tabret, and with harp?
V 028 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou
hast now done foolishly in so doing.
V 029 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your
father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak
not to Jacob either good or bad.
V 030 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore
longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my
gods?
V 031 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I
said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
V 032 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before
our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.
For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
V 033 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into
the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of
Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
V 034 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's
furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found
them not.
V 035 And she said to her father, Let it not displease my lord that I
cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he
searched but found not the images.
V 036 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and
said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so
hotly pursued after me?
V 037 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of
all thy household stuff? set it here before my brethren and thy
brethren, that they may judge betwixt us both.
V 038 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she
goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not
eaten.
V 039 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the
loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or
stolen by night.
V 040 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by
night; and my sleep departed from mine eyes.
V 041 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen
years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast
changed my wages ten times.
V 042 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of
Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God
hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee
yesternight.
V 043 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my
daughters, and these children are my children, and these cattle are my
cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto
these my daughters, or unto their children which they have born?
V 044 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and
let it be for a witness between me and thee.
V 045 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
V 046 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took
stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
V 047 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
V 048 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this
day. Therefore was the name of it called Galeed;
V 049 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when
we are absent one from another.
V 050 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other
wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness
betwixt me and thee.
V 051 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar,
which I have cast betwixt me and thee:
V 052 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not
pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap
and this pillar unto me, for harm.
V 053 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father,
judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
V 054 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his
brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in
the mount.
V 055 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and
his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto
his place. |
|
فصل
31
عقوب يخطط للهرب
1-
وَسَمِعَ يَعْقُوبُ مَا
يُرَدِّدُهُ أَبْنَاءُ لاَبَانَ قَائِلِينَ: «لَقَدِ اسْتَوْلَى يَعْقُوبُ
عَلَى كُلِّ مَا لأَبِينَا، وَجَمَعَ ثَرْوَتَهُ مِمَّا يَمْلِكُهُ
وَالِدُنَا».
2-
وَرَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ مُعَامَلَةَ لاَبَانَ لَهُ قَدْ
طَرَأَ عَلَيْهَا تَغْيِيرٌ فَاخْتَلَفَتْ عَمَّا كَانَتْ عَلَيْهِ
سَابِقاً.
3-
وَقَالَ الرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «عُدْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ
وَإِلَى قَوْمِكَ وَأَنَا أَكُونُ مَعَكَ».
4-
فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ
وَاسْتَدْعَى رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى الْحَقْلِ حَيْثُ يَرْعَى
الْمَاشِيَةَ.
5-
وَقَالَ لَهُمَا: «إِنِّي أَرَى أَنَّ أَبَاكُمَا لَمْ
يَعُدْ يُعَامِلُنِي كَالْعَهْدِ بِهِ مِنْ قَبْلُ، وَلَكِنْ إِلَهُ
أَبَائِي كَانَ وَمَازَالَ مَعِي.
6-
أَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنَّنِي
خَدَمْتُ أَبَاكُمَا بِكُلِّ قُوَايَ.
7-
أَمَّا أَبُوكُمَا فَقَدْ غَدَرَ
بِي وَغَيَّرَ أُجْرَتِي عَشْرَ مَرَّاتٍ. لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَسْمَحْ
لَهُ بِأَنْ يُسِيءَ إِلَيَّ.
8-
فَإِنْ قَالَ: لِتَكُنِ الْغَنَمُ الرُّقْطُ
أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ الْغَنَمِ رُقْطاً. وَإِنْ قَالَ: لِتَكُنِ
الْغَنَمُ الْمُخَطَّطَةُ أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ الْغَنَمِ
مُخَطَّطَةً.
9-
لَقَدْ سَلَبَ اللهُ مَوَاشِي أَبِيكُمَا وَأَعْطَانِي
إِيَّاهَا.
10-
وَرَأَيْتُ فِي مَوْسِمِ تَلاَقُحِ الْغَنَمِ حُلْماً: أَنَّ
جَمِيعَ الْفُحُولِ الصَّاعِدَةِ عَلَى الْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ
وَمُنَمَّرَةٌ.
11-
وَقَالَ لِي مَلاكُ اللهِ فِي الْحُلْمِ: يَايَعْقُوبُ،
12-
تَطَلَّعْ حَوْلَكَ وَانْظُرْ، فَتَرَى أَنَّ جَمِيعَ الْفُحُولِ
الصَّاعِدَةِ عَلَى الْغَنَمِ هِيَ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ.
فَإِنِّي رَأَيْتُ مَا يَصْنَعُهُ بِكَ لاَبَانُ.
13-
أَنَا إِلَهُ بَيْتِ
إِيلَ، حَيْثُ مَسَحْتَ عَمُوداً، وَحَيْثُ نَذَرْتَ لِي نَذْراً. الآنَ
قُمْ وَامْضِ مِنْ هَذِهِ الأَرْضِ وَارْجِعْ إِلَى أَرْضِ مَوْلِدِكَ».
14-
فَقَالَتْ رَاحِيلُ
وَلَيْئَةُ: «هَلْ بَقِيَ لَنَا نَصِيبٌ وَمِيرَاثٌ فِي بَيْتِ أَبِينَا؟
15-
أَلَمْ يُعَامِلْنَا كَأَجْنَبِيَّتَيْنِ لأَنَّهُ بَاعَنَا وَأَكَلَ
ثَمَنَنَا أَيْضاً؟
16-
إِنَّ كُلَّ الثَّرْوَةِ الَّتِي سَلَبَهَا اللهُ
مِنْ أَبِينَا هِيَ لَنَا وَلأَوْلاَدِنَا، وَالآنَ افْعَلْ كُلَّ مَا
قَالَهُ اللهُ لَكَ».
هرب يعقوب مع عائلته
17-
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ
أَوْلاَدَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى الْجِمَالِ،
18-
وَسَاقَ كُلَّ
مَاشِيَتِهِ أَمَامَهُ وَجَمِيعَ مُقْتَنَيَاتِهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا فِي
سَهْلِ أَرَامَ وَاتَّجَهَ إِلَى إِسْحقَ أَبِيهِ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
19-
وَكَانَ لاَبَانُ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ
أَصْنَامَ أَبِيهَا.
20-
وَكَذَلِكَ خَدَعَ يَعْقُوبُ لاَبَانَ الأَرَامِيَّ
فَلَمْ يُخْبِرْهُ بِقَرَارِهِ
21-
فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا مَعَهُ،
وَانْطَلَقَ عَابِراً النَّهْرَ مُتَوَجِّهاً نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
لابان يطارد يعقوب
22-
فَأُخْبِرَ لاَبَانُ فِي
الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
23-
فَصَحِبَ إِخْوَتَهُ
مَعَهُ وَتَعَقَّبَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ حَتَّى أَدْرَكَهُ فِي
جَبَلِ جِلْعَادَ.
24-
فَتَجَلَّى اللهُ لِلاَبَانَ الأَرَامِيِّ فِي حُلْمٍ
لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «إِيَّاكَ أَنْ تُخَاطِبَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ
بِشَرٍّ».
25-
وَحِينَ أَدْرَكَ لاَبَانُ يَعْقُوبَ كَانَ يَعْقُوبُ قَدْ
ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي الْجَبَلِ، فَخَيَّمَ لاَبَانُ وَإِخْوَتُهُ فِي
جَبَلِ جِلْعَادَ.
26-
وَقَالَ لاَبَانُ
لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا دَهَاكَ حَتَّى إِنَّكَ خَدَعْتَنِي وَسُقْتَ
ابْنَتَيَّ كَسَبَايَا السَّيْفِ؟
27-
لِمَاذَا هَرَبْتَ خِفْيَةً
وَخَدَعْتَنِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي فَكُنْتُ أُشَيِّعُكَ بِفَرَحٍ
وَغِنَاءٍ وَدُفٍّ وَعُودٍ؟
28-
وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ أَحْفَادِي
وَابْنَتَيَّ؟ إِنَّكَ بِغَبَاوَةٍ تَصَرَّفْتَ.
29-
إنَّ فِي مَقْدُورِي
أَنْ أُؤْذِيَكَ، وَلِكِنَّ إِلَهَ أَبِيكَ أَمَرَنِي لَيْلَةَ أَمْسٍ
قَائِلاً: إِيَّاكَ أَنْ تُخَاطِبَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ بِشَرٍّ.
30-
وَالآنَ أَنْتَ تَمْضِي لأَنَّكَ اشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ،
وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟ ».
31-
فَأَجَابَ يَعْقُوبُ:
«لأَنَّنِي خِفْتُ أَنْ تَغْتَصِبَ ابْنَتَيْكَ مِنِّي.
32-
وَالآنَ، مَنْ
تَجِدُ آلِهَتَكَ مَعَهُ فَالْمَوْتُ عِقَابُهُ. فَتِّشْ أَمَامَ
إِخْوَتِنَا كُلَّ مَا مَعِي. إِنْ وَجَدْتَ لَكَ شَيْئاً فَخُذْهُ».
وَلَمْ يَكُنْ يَعْقُوبُ يَعْلَمُ أَنَّ رَاحِيلَ قَدْ سَرَقَتِ الآلِهَةَ.
راحيل تسرق أصنام أبيها
33-
فَدَخَلَ لاَبَانُ خَيْمَةَ
كُلٍّ مِنْ يَعْقُوبَ وَلَيْئَةَ وَالْجَارِيَتَيْنِ فَلَمْ يَجِدْ
شَيْئاً. ثُمَّ خَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَلَفَ إِلَى خَيْمَةِ
رَاحِيلَ.
34-
وَكَانَتْ رَاحِيلُ قَدْ أَخَذَتِ الأَصْنَامَ
وَأَخْفَتْهَا فِي رَحْلِ الْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا، فَبَحَثَ فِي
كُلِّ الْخَيْمَةِ دُونَ أَنْ يَعْثُرَ عَلَى شَيْءٍ.
35-
وَقَالَتْ
لأَبِيهَا «لاَ يُسِئْكَ يَاسَيِّدِي عَدَمُ اسْتِطَاعَتِي الْوُقُوفَ
أَمَامَكَ لأَنَّ عَادَةَ النِّسَاءِ قَدْ عَرَضَتْ لِي». وَعِنْدَمَا
بَحَثَ لاَبَانُ وَلَمْ يَجِدْ شَيْئاً
36-
اغْتَاظَ يَعْقُوبُ وَخَاصَمَ
لاَبَانَ قَائِلاً: «مَا هُوَ ذَنْبِي وَمَا هِيَ خَطِيئَتِي حَتَّى
تَعَقَّبْتَنِي بِغَيْظٍ؟
37-
وَهَا أَنْتَ قَدْ فَتَّشْتَ جَمِيعَ أَثَاثِ
بَيْتِي، فَمَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ أَثَاثِ بَيْتِكَ؟ اعْرِضْهُ
هُنَا أَمَامَ أَقْرِبَائِنَا فَيَحْكُمُوا بَيْنَنَا كِلَيْنَا.
38-
لَقَدْ
مَكَثْتُ مَعَكَ عِشْرِينَ سَنَةً، فَمَا أَسْقَطَتْ نِعَاجُكَ
وَعِنَازُكَ، وَلَمْ آكُلْ مِنْ كِبَاشِ غَنَمِكَ.
39-
أَشْلاَءَ فَرِيسَةٍ
لَمْ أُحْضِرْ لَكَ بَلْ كُنْتُ أَتَحَمَّلُ خَسَارَتَهَا، وَمِنْ يَدِي
كُنْتَ تَطْلُبُهَا، سَوَاءٌ كَانَتْ مَخْطُوفَةً فِي النَّهَارِ أَمْ فِي
اللَّيْلِ.
40-
كُنْتُ فِي النَّهَارِ يَأْكُلُنِي الْحَرُّ وَفِي اللَّيْلِ
الْجَلِيدُ، وَفَارَقَ نَوْمِي عَيْنَيَّ.
41-
لَقَدْ صَارَ لِي عِشْرُونَ
سَنَةً فِي بَيْتِكَ. أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً مِنْهَا خَدَمْتُكَ لِقَاءَ
زَوَاجِي بِابْنَتَيْكَ، وَسِتَّ سَنَوَاتٍ مُقَابِلَ غَنَمِكَ، وَقَدْ
غَيَّرْتَ أُجْرَتِي عَشْرَ مَرَّاتٍ.
42-
وَلَوْلاَ أَنَّ إِلَهَ أَبِي،
إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَهَيْبَةَ إِسْحقَ كَانَا مَعِي لَكُنْتَ الآنَ قَدْ
صَرَفْتَنِي فَارِغاً. لَكِنِ الرَّبُّ قَدْ رَأَى مَذَلَّتِي وَتَعَبَ
يَدَيَّ فَوَبَّخَكَ لَيْلَةَ أَمْسِ».
الميثاق بين يعقوب ولابان
43-
فَأَجَابَ لاَبَانُ:
«الْبَنَاتُ بَنَاتِي، وَالأَبْنَاءُ أَبْنَائِي وَالْغَنَمُ غَنَمِي،
وَكُلُّ مَا تَرَاهُ هُوَ لِي. وَلَكِنْ مَاذَا أَفْعَلُ بِبَنَاتِي
وَأَوْلاَدِهِنَّ الآنَ؟
44-
فَلْنَقْطَعْ عَهْداً بَيْنَنَا الْيَوْمَ،
فَيَكُونَ شَاهِداً بَيْنِي وَبَيْنَكَ».
45-
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَراً
وَنَصَبَهُ عَمُوداً،
46-
وَقَالَ لأَقْرِبَائِهِ: «اجْمَعُوا
حِجَارَةً». فَأَخَذُوا الْحِجَارَةَ وَجَعَلُوهَا رُجْمَةً وَأَكَلُوا
هُنَاكَ فَوْقَهَا.
47-
وَدَعَاهَا لاَبَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا»
(وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ لاَبَانَ) وَأَمَّا
يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ
بِلُغَةِ يَعْقُوبَ).
48-
وَقَالَ لاَبَانُ: «هَذِهِ الرُّجْمَةُ شَاهِدَةٌ
الْيَوْمَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ». لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُهَا جَلْعِيدَ.
49-
وَكَذَلِكَ دُعِيَتْ بِالْمِصْفَاةِ أَيْضاً لأَنَّهُ قَالَ: «لِيَكُنِ
الرَّبُّ رَقِيباً بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَ يَغِيبُ كُلٌّ مِنَّا عَنِ
الآخَرِ.
50-
إِنْ أَسَأْتَ مُعَامَلَةَ ابْنَتَيَّ، أَوْ تَزَوَّجْتَ
عَلَيْهِمَا، فَإِنَّ اللهَ يَرَاكَ وَيَكُونُ حَاكِماً بَيْنِي وَبَيْنَكَ
حَتَّى لَوْ لَمْ أَعْرِفْ أَنَا».
51-
وَأَضَافَ: «لِتَكُنِ الرُّجْمَةُ،
وَهَذَا الْعَمُودُ الَّذِي أَقَمْتُهُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ
52-
شَاهِدَيْنِ
أَنْ لاَ أَتَجَاوَزَ هَذِهِ الرُّجْمَةَ لإِيقَاعِ الأَذَى بِكَ، أَوْ
تَتَجَاوَزَ أَنْتَ الرُّجْمَةَ وَهَذَا الْعَمُودَ لإِلْحَاقِ الضَّرَرِ
بِي.
53-
وَلْيَكُنْ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ نَاحُورَ وَإِلَهُ
أَبِيهِمَا حَاكِماً بَيْنَنَا». فَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ
إِسْحقَ.
56-
ثُمَّ قَدَّمَ يَعْقُوبُ قُرْبَاناً فِي الْجَبَلِ وَدَعَا
أَقْرِبَاءَهُ لِيَأْكُلُوا طَعَاماً، فَأَكَلُوا وَقَضَوْا لَيْلَتَهُمْ
فِي الْجَبَلِ.
عودة لابان إلى حاران
55-
وَفِي الصَّبَاحِ
الْمُبَكِّرِ نَهَضَ لاَبَانُ وَقَبَّلَ أَحْفَادَهُ وَابْنَتَيْهِ
وَبَارَكَهُمْ، ثُمَّ انْصَرَفَ رَاجِعاً، إِلَى مَحَلِّ إِقَامَتِهِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 032
V 001 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
V 002 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he
called the name of that place Mahanaim.
V 003 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the
land of Seir, the country of Edom.
V 004 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord
Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and
stayed there until now:
V 005 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and
womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in
thy sight.
V 006 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy
brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with
him.
V 007 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the
people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels,
into two bands;
V 008 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the
other company which is left shall escape.
V 009 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father
Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to
thy kindred, and I will deal well with thee:
V 010 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the
truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I
passed over this Jordan; and now I am become two bands.
V 011 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the
hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the
mother with the children.
V 012 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as
the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
V 013 And he lodged there that same night; and took of that which came
to his hand a present for Esau his brother;
V 014 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and
twenty rams,
V 015 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls,
twenty she asses, and ten foals.
V 016 And he delivered them into the hand of his servants, every drove
by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put
a space betwixt drove and drove.
V 017 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother
meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest
thou? and whose are these before thee?
V 018 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present
sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
V 019 And so commanded he the second, and the third, and all that
followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau,
when ye find him.
V 020 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For
he said, I will appease him with the present that goeth before me, and
afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
V 021 So went the present over before him: and himself lodged that night
in the company.
V 022 And he rose up that night, and took his two wives, and his two
womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
V 023 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that
he had.
V 024 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until
the breaking of the day.
V 025 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the
hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint,
as he wrestled with him.
V 026 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will
not let thee go, except thou bless me.
V 027 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
V 028 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel:
for as a prince hast thou power with God and with men, and hast
prevailed.
V 029 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And
he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he
blessed him there.
V 030 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God
face to face, and my life is preserved.
V 031 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted
upon his thigh.
V 032 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which
shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he
touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. |
|
فصل
32
1-
وَلَمَّا مَضَى يَعْقُوبُ
فِي سَبِيلِهِ لاَقَتْهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ.
2-
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «هَذَا
جُنْدُ اللهِ». فَدَعَا اسْمَ ذَلِكَ الْمكَانِ مَحَنَايِمَ. (وَمَعْنَاهُ:
الْمُعَسْكَرَانِ).
استعدادت يعقوب للقاء عيسو
3-
وَبَعَثَ يَعْقُوبُ
قُدَّامَهُ رُسُلاً إِلَى أَخِيهِ عِيسُو فِي أَرْضِ سَعِيرَ بِلاَدِ
أَدُومَ.
4-
وَأَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا مَا تَقُولُونَهُ لِسَيِّدِي
عِيسُو: هَكَذَا يَقُولُ عَبْدُكَ يَعْقُوبُ: لَقَدْ تَغَرَّبْتُ عِنْدَ
لاَبَانَ وَمَكَثْتُ هُنَاكَ إِلَى الآنَ،
5-
وَاقْتَنَيْتُ بَقَراً
وَحَمِيراً وَغَنَماً وَعَبِيداً وَإِمَاءً وَأَرْسَلْتُ لأُعْلِمَ
سَيِّدِي لَعَلَّنِي أَحْظَى بِرِضَاكَ».
6-
فَرَجَعَ الرُّسُلُ إِلَى
يَعْقُوبَ قَائِلِينَ: «لَقَدْ قَدِمْنَا عَلَى أَخِيكَ عِيسُو وَهَا هُوَ
مُقْبِلٌ إِلَيْكَ، وَمَعَهُ أَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ».
7-
فَاعْتَرَى
يَعْقُوبَ خَوْفٌ وَكَرَبٌ عَظِيمَانِ وَقَسَّمَ الْقَوْمَ الَّذِينَ
مَعَهُ وَالْغَنَمَ وَالْبَقَرَ وَالْجِمَالَ إِلَى جَمَاعَتَيْنِ.
8-
وَقَالَ: «إِنْ صَادَفَ عِيسُو إِحْدَى الْجَمَاعَتَيْنِ وَأَهْلَكَهَا،
تَنْجُ الْجَمَاعَةُ الْبَاقِيَةُ».
صلاة يعقوب
9-
وَصَلَّى يَعْقُوبُ:
«يَاإِلَهَ أَبِي إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهَ أَبِي إِسْحقَ، أَيُّهَا الرَّبُّ
الَّذِي قَالَ لِي: ارْجِعْ إِلَى أَرْضِكَ وَإِلَى قَوْمِكَ فَأُحْسِنَ
إِلَيْكَ.
10-
أَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ جَمِيعَ إِحْسَانَاتِكَ وَأَمَانَتَكَ
الَّتيِ أَبْدَيْتَهَا نَحْوَ عَبْدِكَ، فَقَدْ عَبَرْتُ الأُرْدُنَّ
وَلَيْسَ مَعِي سِوَى عَصَايَ، وَهَا أَنَا أَعُودُ وَقَدْ أَصْبَحْتُ
جَيْشَيْنِ.
11-
نَجِّنِي مِنْ يَدِ أَخِي عِيسُو لأَنِّي خَائِفٌ أَنْ
يَقْدِمَ عَلَيَّ فَيُهْلِكَنِي وَيُهْلِكَ مَعِي الأُمَّهَاتِ
وَالْبَنِينَ.
12-
وَأَنْتَ قُلْتَ: إِنِّي أُحْسِنُ إِلَيْكَ وَأَجْعَلُ
ذُرِّيَّتَكَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فَلاَ تُحْصَى لِكَثْرَتِهَا».
هدية يعقوب لعيسو
13-
وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ
اللَّيْلَةَ، وَانْتَقَى مِمَّا لَدَيْهِ هَدِيَّةً لأَخِيهِ عِيسُو.
14-
فَكَانَتْ مِئَتَيْ عَنْزٍ وَعِشْرِينَ تَيْساً وَمِئَتَيْ نَعْجَةٍ
وَعِشْرِينَ كَبْشاً،
15-
وَثَلاَثِينَ نَاقَةً مُرْضِعَةً مَعَ
أَوْلاَدِهَا، وَأَرْبَعِينَ بَقَرَةً وَعَشَرَةَ ثِيرَانٍ وَعِشْرِينَ
أَتَاناً وَعَشَرَةَ حَمِيرٍ،
16-
وَعَهِدَ بِهَا إِلَى أَيْدِي عَبِيدِهِ،
كُلِّ قَطِيعٍ عَلَى حِدَةٍ. وَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «تَقَدَّمُونِي،
وَاجْعَلُوا بَيْنَ كُلِّ قَطِيعٍ وَقَطِيعٍ مَسَافَةً».
17-
وَأَوْصَى
طَلِيعَتَهُمْ قَائِلاً: «إِذَا لَقِيتَ أَخِي عِيسُو وَسَأَلَكَ: لِمَنْ
أَنْتَ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟ وَمَنْ هُوَ صَاحِبُ الْقَطِيعِ الَّذِي
أَمَامَكَ؟
18-
أَنَّكَ تُجِيبُ: هِيَ لِعَبْدِكَ يَعْقُوبَ، هَدِيَّةٌ
بَعَثَ بِهَا لِسَيِّدِي عِيسُو. وَهَا هُوَ قَادِمٌ خَلْفَنَا».
19-
وَأَوْصَى أَيْضاً بَقِيَّةَ السَّائِرِينَ وَرَاءَ الْقُطْعَانِ
بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ وَأَضَافَ:
20-
«تَقُولُونَ أَيْضاً: هُوَذَا
عَبْدُكَ يَعْقُوبُ قَادِمٌ وَرَاءَنَا». وَكَانَ يَعْقُوبُ يَقُولُ فِي
نَفْسِهِ: «أَسْتَعْطِفُهُ بِالْهَدَايَا الَّتِي تَتَقَدَّمُنِي، ثُمَّ
بَعْدَ ذَلِكَ أُشَاهِدُ وَجْهَهُ لَعَلَّهُ يَرْضَى عَنِّي».
21-
وَهَكَذَا
تَقَدَّمَتْهُ هَدَايَاهُ. أَمَّا هُوَ فَقَضَى لَيْلَتَهُ فِي
الْمُخَيَّمِ.
يعقوب يصارع في فنيئيل
22-
ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ وَصَحِبَ مَعَهُ زَوْجَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلاَدَهُ
الأَحَدَ عَشَرَ، وَعَبَرَ بِهِمْ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ،
23-
وَلَمَّا
أَجَازَهُمْ وَكُلَّ مَا لَهُ عَبْرَ الْوَادِي،
24-
وَبَقِيَ وَحْدَهُ،
صَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ.
25-
وَعِنْدَمَا رَأَى
أَنَّهُ لَمْ يَتَغَلَّبْ عَلَى يَعْقُوبَ، ضَرَبَهُ عَلَى حُقِّ فَخْذِهِ،
فَانْخَلَعَ مِفْصَلُ فَخْذِ يَعْقُوبَ فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ.
26-
وَقَالَ لَهُ: «أَطْلِقْنِي، فَقَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَأَجَابَهُ
يَعْقُوبُ: «لاَ أُطْلِقُكَ حَتَّى تُبَارِكَنِي».
27-
فَسَأَلَهُ: «مَا
اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «يَعْقُوبُ».
28-
فَقَالَ: «لاَ يُدْعَى اسْمُكَ فِي
مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ إِسْرَائِيلَ (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ
اللهِ)، لأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ اللهِ وَالنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
29-
فَسَأَلَهُ يَعْقُوبُ: «أَخْبِرْنِي مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لِمَاذَا
تَسْأَلُ عَنِ اسْمِي؟» وَبَارَكَهُ هُنَاكَ.
30-
وَدَعَا يَعْقُوبُ اسْمَ
الْمَكَانِ فَنِيئِيلَ (وَمَعْنَاهُ: وَجْهُ اللهِ) إِذْ قَالَ: «لأَنِّي
شَاهَدْتُ اللهَ وَجْهاً لِوَجْهٍ وَبَقِيتُ حَيّاً».
31-
وَمَا إِنْ عَبَرَ
فَنُوئِيلَ حَتَّى أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَسَارَ وَهُوَ عَارِجٌ
مِنْ فَخْذِهِ
32-
لِذَلِكَ يَمْتَنِعُ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَنْ أَكْلِ
عِرْقِ النَّسَا الَّذِي عَلَى حُقِّ الْفَخْذِ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ،
لأَنَّ الرَّجُلَ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِ يَعْقُوبَ عَلَى عِرْقِ النَّسَا.
|
|
****************************** |
Chapter: 033
V 001 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came,
and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah,
and unto Rachel, and unto the two handmaids.
V 002 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and
her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
V 003 And he passed over before them, and bowed himself to the ground
seven times, until he came near to his brother.
V 004 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck,
and kissed him: and they wept.
V 005 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and
said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath
graciously given thy servant.
V 006 Then the handmaidens came near, they and their children, and they
bowed themselves.
V 007 And Leah also with her children came near, and bowed themselves:
and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
V 008 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And
he said, These are to find grace in the sight of my lord.
V 009 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto
thyself.
V 010 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy
sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy
face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with
me.
V 011 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because
God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he
urged him, and he took it.
V 012 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go
before thee.
V 013 And he said unto him, My lord knoweth that the children are
tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men
should overdrive them one day, all the flock will die.
V 014 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will
lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the
children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
V 015 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that
are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the
sight of my lord.
V 016 So Esau returned that day on his way unto Seir.
V 017 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made
booths for his cattle: therefore the name of the place is called
Succoth.
V 018 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land
of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the
city.
V 019 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent,
at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred
pieces of money.
V 020 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
|
فصل
33
لقاء يعقوب وعيسو
1-
وَتَطَلَّعَ يَعْقُوبُ مِنْ
بَعِيدٍ، فَرَأَى عِيسُو مُقْبِلاً وَمَعَهُ أَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ،
فَفَرَّق أَوْلاَدَهُ عَلَى لَيْئَةَ وَرَاحِيلَ وَالْجَارِيَتَيْنِ.
2-
فَجَعَلَ الْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلاَدَهُمَا فِي الطَّلِيعَةِ، ثُمَّ
لَيْئَةَ وَأَوْلاَدَهَا، وَأَخِيراً رَاحِيلَ وَيُوسُفَ.
3-
وَتَقَدَّمَهُمْ، وَسَجَدَ إِلَى الأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى
اقْتَرَبَ مِنْ أَخِيهِ.
4-
فَأَسْرَعَ عِيسُو لِمُلاَقَاتِهِ وَعَانَقَهُ
وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
5-
وَتَلَفَّتَ عِيسُو حَوْلَهُ
فَشَاهَدَ النِّسَاءَ وَالأَوْلاَدَ فَقَالَ: «مَنْ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ
مَعَكَ؟» فَأَجَابَ: «هُمُ الأَوْلاَدُ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللهُ بِهِمْ
عَلَى عَبْدِكَ».
6-
ثُمَّ دَنَتِ الْجَارِيَتَانِ مَعَ
أَوْلاَدِهِمَا وَانْحَنَوْا أَمَامَ عِيسُو.
7-
وَبَعْدَهُمْ اقْتَرَبَتْ
لَيْئَةُ وَأَوْلاَدُهَا وَانْحَنَوْا أَيْضاً، وَأَخِيراً تَقَدَّمَتْ
رَاحِيلُ وَيُوسُفُ وَانْحَنَيَا أَمَامَهُ.
8-
وَسَأَلَ عِيسُو: «مَا هُوَ
قَصْدُكَ مِنْ كُلِّ هَذِهِ الْقُطْعَانِ الَّتِي صَادَفْتُهَا؟».
فَأَجَابَ يَعْقُوبُ: «هِيَ لِكَيْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
9-
فَقَالَ
عِيسُو: «إِنَّ لَدَيَّ كَثِيراً يَاأَخِي. فَاحْتَفِظْ لِنَفْسِكَ بِمَا
لَكَ».
10-
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لاَ. إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ،
فَأَرْجُو مِنْكَ أَنْ تَقْبَلَ مِنِّي هَدِيَّتِي لأَنِّي رَأَيْتُ
وَجْهَكَ كَمَا يُرَى وَجْهُ اللهِ، فَرَضِيتَ عَنِّي.
11-
فَأَطْلُبُ
إِلَيْكَ أَنْ تَقْبَلَ بَرَكَتِي الَّتِي حَمَلْتُهَا إِلَيْكَ، فَإِنَّ
اللهَ قَدْ أَغْدَقَ عَلَيَّ، وَلَدَيَّ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ
عَلَيْهِ حَتَّى قَبِلَ.
الافتراق السلمي
12-
وَقَالَ عِيسُو:
«لِنَرْتَحِلْ فَأَسِيرَ أَمَامَكَ وَتَتْبَعَنِي».
13-
فَأَجَابَهُ
يَعْقُوبُ: «يَاسَيِّدِي أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ الأَوْلاَدَ مَا بَرِحُوا
أَطْرِيَاءَ الْعُودِ، وَغَنَمِي وَبَقَرِي مُرْضِعَةٌ، فَإِنْ
أَجْهَدْتُهَا يَوْماً وَاحِداً فَإِنَّ كُلَّ الْغَنَمِ تَمُوتُ.
14-
فَلْيَتَقَدَّمْ مَوْلاَيَ عَبْدَهُ، وَأَنَا أَسْتَاقُ مُتَمَهِّلاً فِي
إِثْرِ الْمَاشِيَةِ الَّتِي أَمَامِي، وَفِي إِثْرِ الأَوْلاَدِ أَيْضاً،
إِلَى أَنْ أُقْبِلَ عَلَى سَيِّدِي فِي سَعِيرَ».
15-
فَقَالَ لَهُ عِيسُو:
«إِذاً أَتْرُكُ مَعَكَ بَعْضَ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعِي». فَأَجَابَهُ:
«وَأَيُّ حَاجَةٍ لِذَلِكَ؟ إِنَّ كُلَّ مَا أَطْلُبُهُ هُوَ أَنْ أَحْظَى
بِرِضَى سَيِّدِي».
16-
فَمَضَى عِيسُو فِي طَرِيقِهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
رَاجِعاً إِلَى سَعِيرَ.
17-
أَمَّا يَعْقُوبُ
فَارْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتاً وَصَنَعَ
لِمَوَاشِيهِ مِظَلاتٍ. لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ الْمَكَانُ بِاسْمِ
سُكُّوتَ (وَمَعْنَاهُ: الْمِظَلاتُ).
18-
ثُمَّ وَصَلَ يَعْقُوبُ سَالِماً
مَدِينَةَ شَكِيمَ (وَهِيَ نَابُلْسُ) الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، عَلَى
طَرِيقِهِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى سَهْلِ أَرَامَ، وَنَصَبَ خِيَامَهُ
مُقَابِلَ الْمَدِينَةِ،
19-
وَاشْتَرَىَ الأَرْضَ الَّتِي نَصَبَ عَلَيْهَا
خَيْمَتَهُ، مِنْ أَبْنَاءِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ
الْفِضَّةِ.
20-
وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ)
|
|
****************************** |
Chapter: 034
V 001 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went
out to see the daughters of the land.
V 002 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the
country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
V 003 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved
the damsel, and spake kindly unto the damsel.
V 004 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this
damsel to wife.
V 005 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his
sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until
they were come.
V 006 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune
with him.
V 007 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it:
and the men were grieved, and they were very wroth, because he had
wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing
ought not to be done.
V 008 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem
longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
V 009 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us,
and take our daughters unto you.
V 010 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you;
dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
V 011 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me
find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
V 012 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as
ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
V 013 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father
deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
V 014 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our
sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
V 015 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that
every male of you be circumcised;
V 016 Then will we give our daughters unto you, and we will take your
daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one
people.
V 017 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will
we take our daughter, and we will be gone.
V 018 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
V 019 And the young man deferred not to do the thing, because he had
delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the
house of his father.
V 020 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city,
and communed with the men of their city, saying,
V 021 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the
land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for
them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them
our daughters.
V 022 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to
be one people, if every male among us be circumcised, as they are
circumcised.
V 023 Shall not their cattle and their substance and every beast of
theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with
us.
V 024 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went
out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that
went out of the gate of his city.
V 025 And it came to pass on the third day, when they were sore, that
two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each
man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
V 026 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the
sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
V 027 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city,
because they had defiled their sister.
V 028 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that
which was in the city, and that which was in the field,
V 029 And all their wealth, and all their little ones, and their wives
took they captive, and spoiled even all that was in the house.
V 030 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me
to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the
Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves
together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my
house.
V 031 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
|
فصل
34
انتهاك شرف دينة
1-
وَخَرَجَتْ دِينَةُ ابْنَةُ
لَيْئَةَ الَّتِي أَنْجَبَتْهَا لِيَعْقُوبَ لِتَتَعَرَّفَ عَلَى بَنَاتِ
الْمِنْطَقَةِ الْمُحِيطَةِ،
2-
فَرَآهَا شَكِيمُ بنُ حَمُورَ الْحِوِّيِّ،
رَئِيسِ الْمِنْطَقَةِ، فَأَخَذَهَا وَاغْتَصَبَهَا وَلَوَّثَ شَرَفَهَا،
3-
وَأُغْرِمَ قَلْبُهُ بِدِينَةَ وَلاَطَفَهَا.
4-
وَقَالَ شَكِيمُ لِحَمُورَ
أَبِيهِ: «خُذْ لِي هَذِهِ الْفَتَاةَ زَوْجَةً».
5-
وَسَمِعَ يَعْقُوبُ
أَنَّهُ قَدْ لَوَّثَ شَرَفَ ابْنَتِهِ دِينَةَ. وَكَانَ بَنُوهُ آنَئِذٍ
يَرْعَوْنَ مَوَاشِيَهِ فِي الْحَقْلِ، فَسَكَتَ حَتَّى رَجَعُوا.
محاولة مصاهرة يعقوب
6-
وَوَفَدَ حَمُورُ وَالِدُ
شَكِيمَ عَلَى يَعْقُوبَ لِيُخَاطِبَهُ بِشَأْنِ دِينَةَ
7-
وَأَتَى بَنُو
يَعْقُوبَ مِنَ الْحَقْلِ عِنْدَمَا سَمِعُوا بِالأَمْرِ، وَقَدِ
اسْتَشَاطُوا غَضَباً وَغَيْظاً لأَنَّ شَكِيمَ قَدِ ارْتَكَبَ فَاحِشَةً
فِي إِسْرَائِيلَ بِمُضَاجَعَةِ ابْنَةِ يَعْقُوبَ، وَهُوَ أَمْرٌ
مَحْظُورٌ.
8-
وَقَالَ حَمُورُ: «لَقَدْ تَعَلَّقَتْ نَفْسُ ابْنِي شَكِيمَ
بِابْنَتِكُمْ، فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَنْ تُزَوِّجُوهُ مِنْهَا.
9-
صَاهِرُونَا، وَزَوِّجُونَا بَنَاتِكُمْ، وَتَزَوَّجُوا مِنْ بَنَاتِنَا،
10-
وَاسْكُنُوا مَعَنَا، فَهَا هِيَ الأَرْضُ أَمَامَكُمْ. أَقِيمُوا بِهَا
وَاتَّجِرُوا وَتَمَلَّكُوا فِيهَا».
11-
وَقَالَ شَكِيمُ لأَبِيهَا
وَإِخْوَتِهَا: «دَعُونِي أَحْظَى بِرِضَاكُمْ، وَكُلُّ مَا تَسْأَلُونَهُ
أُعْطِيهِ.
12-
أَغْلُوا عَلَيَّ الْمَهْرَ وَالْهَدِيَّةَ فَأَبْذُلَهُمَا
كَمَا تَطْلُبُونَ، إِنَّمَا زَوِّجُونِي مِنَ الْفَتَاةِ».
13-
وَأَجَابَ أَبْنَاءُ
يَعْقُوبَ شَكِيمَ وَأَبَاهُ حَمُورَ بِدَهَاءٍ، لأَنَّهُ كَانَ قَدْ
لَوَّثَ شَرَفَ أُخْتِهِمْ،
14-
وَقَالُوا لَهُمَا: «لاَ يُمْكِنُ أَنْ
يَحْدُثَ هَذَا الأَمْرُ فَنُعْطِيَ أُخْتَنَا لأَغْلَفَ، لأَنَّ هَذَا
عَارٌ عَلَيْنَا.
15-
غَيْرَ أَنَّنَا نُوَافِقُ عَلَى طَلَبِكُمْ إِنْ
صِرْتُمْ مِثْلَنَا، وَاخْتَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنْكُمْ،
16-
عِنْدَئِذٍ
نُزَوِّجُكُمْ بَنَاتِنَا، وَنَتَزَوَّجُ مِنْ بَنَاتِكُمْ، فَنُقِيمُ
بَيْنَكُمْ وَنُصْبِحُ شَعْباً وَاحِداً،
17-
وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لَنَا
وَتَخْتَتِنُوا، نَأْخُذُ ابْنَتَنَا وَنَمْضِي».
الانتقام لدينة
18-
فَاسْتَحْسَنَ حَمُورُ
وَوَلَدُهُ شَكِيمُ كَلاَمَهُمْ،
19-
وَلَمْ يَتَوَانَ الشَّابُ عَنْ
تَنْفِيذِ الأَمْرِ، لأَنَّهُ كَانَ مُغْرَماً بِابْنَةِ يَعْقُوبَ،
وَكَانَ أَكْرَمَ جَمِيعِ بَيْتِ أَبِيهِ.
20-
فَجَاءَ حَمُورُ وَشَكِيمُ
ابْنُهُ إِلَى مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ وَقَالاَ لِرِجَالِهَا:
21-
«إِنَّ
هَؤُلاَءِ الْقَوْمَ مُسَالِمُونَ لَنَا، فَلْنَدَعْهُمْ يُقِيمُونَ فِي
الأَرْضِ وَيَتَّجِرُونَ فِيهَا، فَالأَرْضُ رَحْبَةٌ أَمَامَهُمْ،
وَلْنَتَزَوَّجْ بَنَاتِهِمْ وَهُمْ يَتَزَوَّجُونَ بَنَاتِنَا. 22وَقَدِ
اشْتَرَطُوا لِلإِقَامَةِ بَيْنَنَا وَأَنْ نُصْبِحَ شَعْباً وَاحِداً،
أَنْ يَخْتَتِنَ كُلُّ ذَكَرٍ كَمَا هُمْ
22-
عِنْدَ ذَلِكَ تُصْبِحُ
مَاشِيَتُهُمْ وَمُقْتَنَيَاتُهُمْ وَكُلُّ بَهَائِمِهِمْ مِلْكاً لَنَا.
فَلْنُوَافِقْهُمْ عَلَى ذَلِكَ فَيُقِيمُوا مَعَنَا».
23-
فَوَافَقَ جَمِيعُ
الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ عَلَى كَلاَمِ حَمُورَ وَابْنِهِ
شَكِيمَ، فَاخْتَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ فِي الْمَدِينَةِ.
25-
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ،
بَيْنَمَا هُمْ مَازَالُوا مُتَوَجِّعِينَ، تَقَلَّدَ كُلٌّ مِنْ شِمْعُونَ
وَلاَوِي ابْنَيْ يَعْقُوبَ وَأَخَوَيْ دِينَةَ، سَيْفَهُ، وَدَخَلاَ
الْمَدِينَةَ بِجَرَاءَةٍ وَقَتَلاَ كُلَّ الذُّكُورِ.
26-
وَقَتَلاَ أَيْضاً حَمُورَ وَشَكِيمَ بِحَدِّ السَّيْفِ، وَأَنْقَذَا
دِينَةَ مِنْ بَيْتِ شَكِيمَ وَخَرَجَا.
27-
ثُمَّ أَقْبَلَ بَنُو يَعْقُوبَ
عَلَى الْقَتْلَى وَنَهَبُوا الْمَدِينَةَ لأَنَّهُمْ لَوَّثُوا شَرَفَ
أُخْتِهِمْ،
28-
وَاسْتَوْلَوْا عَلَى غَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ وَحَمِيرِهِمْ
وَعَلَى كُلِّ مَا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْحَقْلِ،
29-
وَسَبَوْا
وَنَهَبُوا جَمِيعَ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ
وَكُلَّ مَا فِي الْبُيُوتِ.
30-
فَقَالَ يَعْقُوبُ
لِشِمْعُونَ وَلاَوِي: «لَقَدْ جَلَبْتُمَا عَلَيَّ الشَّقَاءَ
وَكَرَاهِيَةَ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي
هَذِهِ الْبِلاَدِ. وَهَا أَنَا نَفَرٌ قَلِيلٌ، فَيَتَأَلَّبُونَ عَلَيَّ
وَيَقْتُلُونَنِي، فَأَبِيدُ أَنَا وَبَيْتِي».
31-
فَقَالاَ لَهُ:
«أَنَظِيرَ زَانِيَةٍ يُعَامِلُ أُخْتَنَا؟ ».
|
|
****************************** |
Chapter: 035
V 001 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there:
and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou
fleddest from the face of Esau thy brother.
V 002 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him,
Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change
your garments:
V 003 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an
altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with
me in the way which I went.
V 004 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their
hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid
them under the oak which was by Shechem.
V 005 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that
were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
V 006 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is,
Bethel, he and all the people that were with him.
V 007 And he built there an altar, and called the place Elbethel:
because there God appeared unto him, when he fled from the face of his
brother.
V 008 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath
Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
V 009 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram,
and blessed him.
V 010 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be
called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his
name Israel.
V 011 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and
multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings
shall come out of thy loins;
V 012 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give
it, and to thy seed after thee will I give the land.
V 013 And God went up from him in the place where he talked with him.
V 014 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him,
even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he
poured oil thereon.
V 015 And Jacob called the name of the place where God spake with him,
Bethel.
V 016 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to
come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
V 017 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife
said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
V 018 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died)
that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
V 019 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is
Bethlehem.
V 020 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of
Rachel's grave unto this day.
V 021 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
V 022 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben
went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it.
Now the sons of Jacob were twelve:
V 023 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi,
and Judah, and Issachar, and Zebulun:
V 024 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
V 025 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
V 026 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are
the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
V 027 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of
Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
V 028 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
V 029 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his
people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried
him. |
|
فصل
35
رجوع يعقوب إلى بيت إيل
1-
ثُمَّ قَالَ اللهُ
لِيَعْقُوبَ: «اصْعَدْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَاسْكُنْ هُنَاكَ، وَشَيِّدْ
مَذْبَحاً لِلهِ الَّذِي ظَهَرَ لَكَ عِنْدَمَا كُنْتَ هَارِباً مِنْ
أَمَامِ أَخِيكَ عِيسُو».
2-
فَأَمَرَ يَعْقُوبُ أَهْلَ بَيْتِهِ، وَكُلَّ
مَنْ كَانَ مَعَهُ: «تَخَلَّصُوا مِنَ الآلِهَةِ الْغَرِيبَةِ الَّتِي
بَيْنَكُمْ، وَتَطَهَّرُوا وَأَبْدِلُوا ثِيَابَكُمْ،
3-
ثُمَّ تَعَالَوْا
لِنَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ لأُشَيِّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلهِ الَّذِي
اسْتَجَابَ لِي فِي يَوْمِ ضِيقَتِي، وَرَافَقَنِي فِي الطَّرِيقِ الَّتِي
سَلَكْتُهَا».
4-
فَسَلَّمُوا يَعْقُوبَ كُلَّ الآلِهَةِ الْغَرِيبَةِ
الَّتِي كَانَتْ لَدَيْهِمْ وَالأَقْرَاطَ الَّتِي فِي آذَانِهِمْ،
فَطَمَرَ هَا يَعْقُوبُ تَحْتَ الْبُطْمَةِ الَّتِي فِي شَكِيمَ.
5-
ثُمَّ ارْتَحَلُوا،
فَهَيْمَنَ رُعْبُ اللهِ عَلَى الْمُدُنِ الَّتِي حَوْلَهُمْ، فَلَمْ
يَسْعَوْا وَرَاءَهُمْ
6-
فَوَصَلَ يَعْقُوبُ وَجَمِيعُ الْقَوْمِ الَّذِينَ
مَعَهُ إِلَى لُوزَ فِي أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ، وَهِيَ نَفْسُهَا
بَيْتُ إِيلَ.
7-
وَشَيَّدَ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ
إِيلَ» لأَنَّ اللهَ تَجَلَّى لَهُ هُنَاكَ عِنْدَمَا كَانَ هَارِباً مِنْ
أَمَامِ أَخِيهِ.
8-
وَمَاتَتْ هُنَاكَ دَبُورَةُ مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ،
فَدُفِنَتْ فِي مُنْخَفَضِ بَيْتِ إِيلَ تَحْتَ شَجَرَةِ الْبَلُّوطِ،
وَسَمُّوهَا «أَلُّونَ بَاكُوتَ» (وَمَعْنَاهَا: بَلُّوطَةُ الْبُكَاءِ).
تجلي الله ليعقوب
9-
وَظَهَرَ اللهُ لِيَعْقُوبَ
مَرَّةً أُخْرَى بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ سَهْلِ أَرَامَ وَبَارَكَهُ،
10-
وَقَالَ لَهُ: «لَنْ يُدْعَى اسْمُكَ يَعْقُوبَ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ
إِسْرَائِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ). وَهَكَذَا سَمَّاهُ
إِسْرَائِيلَ.
11-
وَقَالَ اللهُ لَهُ: «أَنَا هُوَ اللهُ الْقَدِيرُ.
أَثْمِرْ وَاكْثُرْ، فَيَكُونَ مِنْكَ أُمَّةٌ وَطَوَائِفُ أُمَمٍ، وَمِنْ
صُلْبِكَ يَخْرُجُ مُلُوكٌ.
12-
وَالأَرْضُ الَّتِي وَهَبْتُهَا
لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحقَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ مِنْ بَعْدِكَ
أَيْضاً».
13-
ثُمَّ فَارَقَهُ اللهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي خَاطَبَهُ
فِيهِ.
14-
وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً مِنْ حَجَرٍ فِي الْمَكَانِ الَّذِي
تَكَلَّمَ فِيهِ مَعَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَ قُرْبَانٍ وَصَبَّ
عَلَيْهِ زَيْتاً أَيْضاً.
15-
وَدَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ»
(وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ.
مولد بنيامين وموت راحيل
16-
ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ
بَيْتِ إِيلَ. وَإِذْ كَانُوا بَعْدُ عَلَى مَسَافَةٍ مِنْ أَفْرَاتَةَ
شَعَرَتْ رَاحِيلُ بِالْمَخَاضِ وَتَعَسَّرَتْ وِلاَدَتُهَا.
17-
وَإِذْ
كَانَتْ تُقَاسِي فِي وِلاَدَتِهَا قَالَتْ لَهَا الْقَابِلَةُ: «لاَ
تَخَافِي، فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً ابْنٌ آخَرُ لَكِ».
18-
وَبَيْنَمَا كَانَتْ
تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بَنْ أُوْنِي»
(وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيَرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بَنْيَامِينَ»
(وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي).
19-
ثُمَّ مَاتَتْ رَاحِيلُ وَدُفِنَتْ فِي
الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى أَفْرَاتَةَ، أَيْ بَيْتِ لَحْمٍ.
20-
وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً عَلَى قَبْرِهَا، وَهُوَ الْمَعْرُوفُ
بِعَمُودِ قَبْرِ رَاحِيلَ إِلَى الْيَوْمِ.
21-
وَتَابَعَ إِسْرَائِيلُ
رَحِيلَهُ وَنَصَبَ خِيَامَهُ وَرَاءَ «بُرْجِ عِدْرٍ»
22-
وَبَيْنَمَا كَانَ
إِسْرَائِيلُ يُقِيمُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ مَضَىَ رَأُوبَيْنُ وَضَاجَعَ
بِلْهَةَ سُرِّيَّةَ أَبِيهِ. وَعَرَفَ إِسْرَائِيلُ بِالأَمْرِ.
وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ الاثْنَا عَشَرَ:
أبناء يعقوب الاثنا عشر
23-
أَبْنَاءُ لَيْئَةَ:
رَأُوبَيْنُ بِكْرُ يَعْقُوبَ، وَشِمْعُونُ وَلاَوِي وَيَهُوذَا
وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ.
24-
وَابْنَا رَاحِيلَ: يُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ.
25-
وَابْنَا بِلْهَةَ جَارِيَةِ رَاحِيلَ: دَانُ وَنَفْتَالِي.
26-
وَا بْنَا
زِلْفَةَ جَارِيَةِ لَيْئَةَ: جَادُ وَأَشِيرُ. وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَوْلاَدُ
يَعْقُوبَ الَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي سَهْلِ أَرَامَ.
موت إسحق
27-
وَقَدِمَ يَعْقُوبُ عَلَى
إِسْحقَ أَبِيهِ إِلَى مَمْرَا فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ الْمَعْرُوفَةِ
بِحَبْرُونَ حَيْثُ تَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحقُ.
28-
وَعَاشَ إِسْحقُ
مِئَةً وَثَمَانِينَ سَنَةً،
29-
ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ
شَيْخاً طَاعِناً
فِي السِّنِّ وَدَفَنَهُ
ابْنَاهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ.
|
|
****************************** |
Chapter: 036
V 001 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
V 002 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter
of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of
Zibeon the Hivite;
V 003 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
V 004 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
V 005 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the
sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
V 006 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all
the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all
his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the
country from the face of his brother Jacob.
V 007 For their riches were more than that they might dwell together;
and the land wherein they were strangers could not bear them because of
their cattle.
V 008 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
V 009 And these are the generations of Esau the father of the Edomites
in mount Seir:
V 010 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the
wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
V 011 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and
Kenaz.
V 012 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to
Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
V 013 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and
Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
V 014 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the
daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam,
and Korah.
V 015 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the
firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
V 016 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that
came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
V 017 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke
Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel
in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
V 018 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke
Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the
daughter of Anah, Esau's wife.
V 019 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their
dukes.
V 020 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land;
Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
V 021 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the
Horites, the children of Seir in the land of Edom.
V 022 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister
was Timna.
V 023 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and
Ebal, Shepho, and Onam.
V 024 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this
was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the
asses of Zibeon his father.
V 025 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the
daughter of Anah.
V 026 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and
Ithran, and Cheran.
V 027 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
V 028 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
V 029 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke
Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
V 030 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came
of Hori, among their dukes in the land of Seir.
V 031 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before
there reigned any king over the children of Israel.
V 032 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city
was Dinhabah.
V 033 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his
stead.
V 034 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his
stead.
V 035 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in
the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was
Avith.
V 036 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
V 037 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his
stead.
V 038 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his
stead.
V 039 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his
stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was
Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
V 040 And these are the names of the dukes that came of Esau, according
to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke
Alvah, duke Jetheth,
V 041 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
V 042 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
V 043 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to
their habitations in the land of their possession: he is Esau the father
of the Edomites. |
|
فصل
36
ذرية عيسو من بنات كنعان
1-
وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ
عِيسُو أَيْ أَدُومَ:
2-
تَزَوَّجَ عِيسُو مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ: عَدَا
بِنْتَ إِيلُونَ الْحِثِّيِّ وَأُهُولِيبَامَةَ بِنْتَ عَنَى بِنْتِ
صِبْعُونَ الْحِوِّيِّ.
3-
وَتَزَوَّجَ أَيْضاً بَسْمَةَ بِنْتَ إِسْمَاعِيلَ
عَمِّهِ، أُخْتَ نَبَايُوتَ.
4-
فَأَنْجَبَتْ عَدَا لِعِيسُو أَلِيفَازَ،
وَأَنْجَبَتْ بَسْمَةُ رَعُوئِيلَ.
5-
أَمَّا أُهُولِيبَامَةُ فَقَدْ
أَنْجَبَتْ يَعُوشَ وَيَعْلاَمَ وَقُورَحَ. هَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ
عِيسُو الَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
6-
وَأَخَذَ عِيسُو زَوْجَاتِهِ
وَبَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَجَمِيعَ أَهْلِ بَيْتِهِ وَمَوَاشِيهِ وَكُلَّ
بَهَائِمِهِ وَسَائِرَ مُقْتَنَيَاتِهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا فِي أَرْضِ
كَنْعَانَ وَانْتَقَلَ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى بَعِيداً عَنْ أَخِيهِ
يَعْقُوبَ،
7-
لأَنَّ أَمْلاَكَهُمَا كَانَتْ مِنَ الْكَثْرَةِ بِحَيْثُ لَمْ
تَسَعْهُمَا الأَرْضُ لِلإِقَامَةِ مَعاً، وَلَمْ تَسْتَطِعْ أَرْضُ
غُرْبَتِهِمَا أَنْ تَكْفِيَهُمَا لِرَعْيِ مَوَاشِيهِمَا.
8-
فَاسْتَوْطَنَ
عِيسُو، أَيْ أَدُومُ، جَبَلَ سَعِيرَ.
ذرية عيسو في سعير
9-
وَهَذِهِ هِيَ أَسْمَاءُ
أَبنَاءِ عِيسُو:
10-
أَلِيفَازُ بْنُ عَدَا، وَرَعُوئِيلُ بْنُ بَسْمَةَ.
11-
أَمَّا أَبْنَاءُ أَلِيفَازَ فَهُمْ: تَيْمَانُ وَأُوْمَارُ وَصَفْوُ
وَجَعْثَامُ وَقَنَازُ.
12-
وَكَانَتْ تِمْنَاعُ سُرِّيَّةً لأَلِيفَازَ بْنِ
عِيسُو فَأَنْجَبَتْ لأَلِيفَازَ عَمَالِيقَ. هَؤُلاَءِ أَبْنَاءُ عَدَا
زَوْجَةِ عِيسُو.
13-
أَمَّا أَبْنَاءُ رَعُوئِيلَ فَهُمْ: نَحَثُ وَزَارَحُ
وَشَمَّةُ وَمِزَّةُ. وَجَمِيعُهُمْ أَبْنَاءُ بَسْمَةَ زَوْجَةِ عِيسُو.
14-
وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ أُهُولِيبَامَةَ بِنْتِ عَنَى حَفِيدَةِ
صِبْعُونَ، زَوْجَةِ عِيسُو؛ فَقَدْ أَنْجَبَتْ لِعيسُو يَعُوشَ
وَيَعْلاَمَ وَقُورَحَ.
زعماء أدوم
15-
وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ
قَبَائِلِ بَنِي عِيسُو، مِنْ مَوَالِيدِ أَلِيفَازَ بِكْرِ عِيسُو:
تَيْمَانُ وَأُوْمَارُ وَصَفْوُ وَقَنَازُ.
16-
وَقُورَحُ
وَجَعْثَامُ وَعَمَالِيقُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ
الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أَلِيفَازَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. وَهُمْ مِنْ
ذُرِّيَّةِ عَدَا.
17-
وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ بَنِي
رَعُوئِيلَ ابْنِ عِيسُو: نَحَثُ وَزَارَحُ وَشَمَّةُ وَمِزَّةُ. هَؤُلاَءِ
هُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ رَعُوئِيلَ فِي أَرْضِ
أَدُومَ. وَهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ بَسْمَةَ امْرَأَةِ عِيسُو.
18-
وَهَؤُلاَءِ
هُمْ أَبْنَاءُ أَهُولِيبَامَةَ امْرَأَةِ عِيسُو: الرُّؤَسَاءُ يَعُوشُ
وَيَعْلاَمُ وَقُورَحُ. وَهُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْمُنْحَدِرَةِ
مِنْ أُهُولِيبَامَةَ امْرَأَةِ عِيسُو.
19-
هَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ
عِيسُو، أَيْ أَدُومَ، وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِهِمْ.
ذرية سعير الحوري
20-
وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ
سِعِيرَ الْحُورِيِّ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْقَاطِنَةِ فِي
الْمِنْطَقَةِ: لُوطَانُ وَشُوبَالُ وَصِبْعُونُ وَعَنَى.
21-
وَدِيشُونُ
وَإِيصَرُ وَدِيشَانُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ الْحُورِيِّينَ
مِنْ بَنِي سِعِيرَ الْمُقِيمِينَ فِي أَرْضِ أَدُومَ.
22-
أَمَّا ابْنَا
لُوطَانَ فَهُمَا حُورِيُّ وَهَيْمَامُ، وَتِمْنَاعُ هِيَ أُخْتُ لُوطَانَ.
23-
وَهَؤُلاَءِ هُمْ بَنُو شُوبَالَ: عَلْوَانُ وَمَنَاحَةُ وَعِيبَالُ
وَشَفْوُ وَأُونَامُ.
24-
أَمَّا ابْنَا صِبْعُونَ فَهُمَا أَيَّةُ وَعَنَى.
هَذَا هُوَ عَنَى الَّذِي عَثَرَ عَلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ الْحَارَّةِ
فِي الصَّحْرَاءِ عِنْدَمَا كَانَ يَرْعَى حَمِيرَ أَبِيهِ صِبْعُونَ.
25-
وَأَنْجَبَ عَنَى دِيشُونَ وَابْنَتَهُ أُهُولِيبَامَة.
26-
وَأَبْنَاءُ
دِيَشَانَ حَمْدَانُ وَأَشْبَانُ وَيثْرَانُ وَكَرَانُ.
27-
وَأَبْنَاءُ
إِيصَرَ: بِلْهَانُ وَزَعْوَانُ وَعَقَانُ.
28-
أَمِّا ابْنَا دِيشَانَ
فَهُمَا: عُوصٌ وَأَرَانُ.
29-
هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ
الْحُورِيِّينَ: لُوطَانُ وَشُوبَالُ وَصِبْعُونُ وَعَنَى.
30-
وَدِيشُونُ
وَإِيصَرُ وَدِيشَانُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ الْحُورِيِّينَ
وَفْقاً لِطَوَائِفِهِمِ الْمُقِيمَةِ فِي أَرْضِ سِعِيرَ.
ملوك أدوم
31-
وَهَؤُلاَءِ هُمُ الْمُلُوكُ
الَّذِينَ حَكَمُوا أَرْضَ أَدُومَ قَبْلَ أَنْ يُتَوَّجَ مَلِكٌ فِي
إِسْرَائِيلَ:
32-
بَالَعُ بْنُ بَعُورَ مَلَكَ فِي أَدُومَ
وَكَانَ اسْمُ مَدِينَتِهِ دِنْهَابَةَ.
33-
وَمَاتَ بَالَعُ فَخَلَفَهُ
يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ.
34-
وَمَاتَ يُوبَابُ فَخَلَفَهُ
حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ التَّيْمَانِيِّ.
35-
وَمَاتَ حُوشَامُ فَخَلَفَهُ
هَدَادُ بْنُ بَدَادَ الَّذِي قَهَرَ الْمِدْيَانِيِّينَ فِي بِلاَدِ
مُوآبَ. وَاسْمُ مَدِينَتِهِ عَوِيتُ.
36-
وَمَاتَ هَدَادُ فَخَلَفَهُ
سَمْلَةُ مِنْ مَسْرِيقَةَ.
37-
وَمَاتَ سَمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَأُولُ مِنْ
رَحُوبُوتِ النَّهْرِ.
38-
وَمَاتَ شَأُولُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ
عَكْبُورَ.
39-
وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ فَخَلَفَهُ هَدَارُ وَاسْمُ
مَدِينَتِهِ فَاعُوَ، وَكَانَتْ زَوْجَتُهُ مَهِيطَبْئِيلَ بِنْتَ مَطْرِدَ
بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ.
40-
وَهَذِهِ أَسْمَاءُ
رُؤَسَاءِ الْقَبَائِلِ الْمُتَفَرِّعَةِ مِنْ نَسْلِ عِيسُو حَسَبَ
قَبَائِلِهِمْ وَأَمَاكِنِهِمِ الَّتِي حَمَلَتْ أَسْمَاءَهُمْ: رُؤَسَاءُ
تِمْنَاعَ وَعَلْوَةَ وَيَتِيتَ
41-
وَأُهُولِيبَامَةَ وَإِيلَةَ وَفِينُونَ
42-
وَقَنَازَ وَتَيْمَانَ وَمِبْصَارَ
43-
وَمَجْدِيئِيلَ وَعِيرَامَ.
هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ أَدُومَ، حَسَبَ مَوَاطِنِ سُكْنَاهُمْ فِي
الأَرْضِ الَّتِي امْتَلَكُوهَا. وَجَمِيعُهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ عِيسُو،
أَبِي أَدُومَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 037, of book Genesis
V 001 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in
the land of Canaan.
V 002 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years
old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the
sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and
Joseph brought unto his father their evil report.
V 003 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was
the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
V 004 And when his brethren saw that their father loved him more than
all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto
him.
V 005 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they
hated him yet the more.
V 006 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have
dreamed:
V 007 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my
sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood
round about, and made obeisance to my sheaf.
V 008 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or
shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more
for his dreams, and for his words.
V 009 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and
said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the
moon and the eleven stars made obeisance to me.
V 010 And he told it to his father, and to his brethren: and his father
rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast
dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down
ourselves to thee to the earth?
V 011 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
V 012 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
V 013 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in
Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here
am I.
V 014 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with
thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he
sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
V 015 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the
field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
V 016 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they
feed their flocks.
V 017 And the man said, They are departed hence; for I heard them say,
Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them
in Dothan.
V 018 And when they saw him afar off, even before he came near unto
them, they conspired against him to slay him.
V 019 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
V 020 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some
pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall
see what will become of his dreams.
V 021 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and
said, Let us not kill him.
V 022 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this
pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might
rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
V 023 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that
they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was
on him;
V 024 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty,
there was no water in it.
V 025 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and
looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with
their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down
to Egypt.
V 026 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our
brother, and conceal his blood?
V 027 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand
be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were
content.
V 028 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and
lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for
twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
V 029 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in
the pit; and he rent his clothes.
V 030 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and
I, whither shall I go?
V 031 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and
dipped the coat in the blood;
V 032 And they sent the coat of many colors, and they brought it to
their father; and said, This have we found: know now whether it be thy
son's coat or no.
V 033 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath
devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
V 034 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and
mourned for his son many days.
V 035 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but
he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the
grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
V 036 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer
of Pharaoh's, and captain of the guard. |
|
فصل
37
حلم يوسف وحسد إخوته
1-
وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي
أَرْضِ كَنْعَانَ، حَيْثُ تَغَرَّبَ أَبُوهُ،
2-
وَهَذَا سِجِلٌّ بِسِيرَةِ
يَعْقُوبَ. إِذْ كَانَ يُوسُفُ غُلاَماً فِي السَّابِعَةَ عَشْرَةَ مِنْ
عُمْرِهِ، رَاحَ يَرْعَى الْغَنَمَ مَعَ إِخْوَتِهِ أَبْنَاءِ بِلْهَةَ
وَزِلْفَةَ زَوْجَتَيْ أَبِيهِ، فَأَبْلَغَ يُوسُفُ أَبَاهُ
بِنَمِيمَتِهِمِ الرَّدِيئَةِ.
3-
وَكَانَ إِسْرَائِيلُ يُحِبُّ يُوسُفَ
أَكْثَرَ مِنْ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهِ، لأَنَّهُ كَانَ ابْنَ شَيْخُوخَتِهِ،
فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصاً مُلَوَّناً.
4-
وَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ
أَبَاهُمْ يُحِبُّهُ أَكْثَرَ مِنْهُمْ كَرِهُوهُ وَأَسَاءُوا إِلَيْهِ
بِكَلاَمِهِمْ.
5-
وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْماً
قَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَازْدَادُوا لَهُ بُغْضاً.
6-
قَالَ لَهُمْ:
«اسْمَعُوا هَذَا الْحُلْمَ الَّذِي حَلُمْتُهُ.
7-
رَأَيْتُ وَكَأَنَّنَا
نَحْزِمُ حُزَماً فِي الْحَقْلِ، فَإِذَا بِحُزْمَتِي وَقَفَتْ ثُمَّ
انْتَصَبَتْ، فَأَحَاطَتْ بِهَا حُزَمُكُمْ وَانْحَنَتْ لَهَا».
8-
فَقَالَ
لَهُ إِخْوَتُهُ: «أَلَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا أَوْ تَحْكُمُنَا؟»
وَزَادَ بُغْضُهُمْ لَهُ بِسَبَبِ أَحْلاَمِهِ وَكَلاَمِهِ.
9-
ثُمَّ حَلُمَ
حُلْماً آخَرَ سَرَدَهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، قَالَ: «حَلُمْتُ حُلْماً آخَرَ،
وَإِذَا الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَأَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً سَاجِدَةٌ لِي».
10-
وَقَصَّهُ عَلَى أَبِيهِ وَإِخْوَتِهِ، فَأَنَّبَهُ أَبُوهُ وَقَالَ:
«أَيُّ حُلْمٍ هَذَا الَّذِي حَلُمْتَهُ؟ أَتَظُنُّ حَقّاً أَنَّنِي
وَأُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ سَنَأْتِي وَنَنْحَنِي لَكَ إِلَى الأَرْضِ؟»
11-
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ. أَمَّا أَبُوهُ فَأَسَرَّ هَذَا الْكَلاَمَ فِي
قَلْبِهِ.
التآمر على حياة يوسف
12-
وَانْطَلَقَ إِخْوَتُهُ
لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ،
13-
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ
لِيُوسُفَ: أَلاَ يَرْعَى إِخْوَتُكَ الْغَنَمَ عِنْدَ شَكِيمَ؟ تَعَالَ
لأُرْسِلَكَ إِلَيْهِمْ.
14-
اذْهَبْ وَاطْمَئِنَّ عَلَى إِخْوَتِكَ وَعَلَى
الْمَوَاشِي، ثُمَّ عُدْ وَأَخْبِرْنِي عَنْ أَحْوَالِهِمْ، فَمَضَى مِنْ
وَادِي حَبْرُونَ حَتَّى أَقْبَلَ إِلَى شَكِيمَ.
15-
وَالْتَقَاهُ رَجُلٌ
فَوَجَدَهُ تَائِهاً فِي الْحُقُولِ، فَسَأَلَهُ: «عَمَّنْ تَبْحَثُ؟»
16-
فَأَجَابَهُ: «أَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِي. أَرْجُوكَ أَنْ تُخْبِرَنِي
أَيْنَ يَرْعَوْنَ مَوَاشِيَهُمْ؟»
17-
فَقَالَ الرَّجُلُ: «لَقَدِ
انْتَقَلُوا
مِنْ هُنَا، وَسَمِعْتُهُمْ
يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ إِلَى دُوثَانَ». فَانْطَلَقَ يُوسُفُ فِي إِثْرِ
إِخْوَتِهِ حَتَّى قَدِمَ عَلَيْهِمْ فِي دُوثَانَ.
18-
وَمَا إِنْ رَأَوْهُ مِنْ
بَعِيدٍ، وَقَبْلَ أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْهُمْ حَتَّى تَآمَرُوا عَلَيْهِ
لِيَقْتُلُوهُ.
19-
وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَا هُوَ صَاحِبُ
الأَحْلاَمِ مُقْبِلٌ.
20-
هَيَّا نَقْتُلْهُ وَنُلْقِ بِهِ فِي إِحْدَى
الآبَارِ، وَنَدَّعِ أَنَّ وَحْشاً ضَارِياً افْتَرَسَهُ، لِنَرَى مَاذَا
تُجْدِيهِ أَحْلاَمُهُ».
21-
وَإِذْ سَمِعَ رَأُوبَيْنُ حَدِيثَهُمْ، أَرَادَ
أَنْ يُنْقِذَهُ فَقَالَ: «لاَ نَقْتُلُهُ،
22-
وَلاَ تَسْفِكُوا دَماً، بَلِ
اطْرَحُوهُ فِي هَذِهِ الْبِئْرِ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَلاَ تَمُدُّوا
إِلَيْهِ يَداً بِأَذًى». وَقَدْ أَشَارَ رَأُوبَيْنُ بِهَذَا لأَنَّهُ
أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَهُ مِنْهُمْ وَيَرُدَّهُ إِلَى أَبِيهِ.
23-
وَعِنْدَمَا قَدِمَ عَلَى إِخْوَتِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ قَمِيصَهُ
الْمُلَوَّنَ الَّذِي كَانَ يَرْتَدِيهِ،
24-
وَأَخَذُوهُ وَأَلْقَوْا بِهِ
فِي الْبِئْرِ. وَكَانَتِ الْبِئْرُ فَارِغَةً مِنَ الْمَاءِ.
يوسف يباع لتجار المديانيين
25-
وَحِينَ جَلَسُوا
لِيَأْكُلُوا شَاهَدُوا عَنْ بُعْدٍ قَافِلَةً مِنَ الإِسْمَاعِيلِيِّينَ
قَادِمِينَ مِنْ جِلْعَادَ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى مِصْرَ، وَجِمَالُهُمْ
مُثَقَّلَةٌ بِالتَّوَابِلِ وَالْبَلَسَانِ وَاللاذَنِ.
26-
فَقَالَ يَهُوذَا
ِلإِخْوَتِهِ: «مَا جَدْوَى قَتْلِ أَخِينَا وَإِخْفَاءِ دَمِهِ؟
27-
تَعَالَوْا نَبِيعُهُ إِلَى الإِسْمَاعِيلِيِّينَ وَنُبْرِىءُ أَيْدِينَا
مِنْ دَمِهِ لأَنَّهُ أَخُونَا وَمِنْ لَحْمِنَا». فَوَافَقَ إِخْوَتُهُ
عَلَى رَأْيِهِ.
28-
وَعِنْدَمَا دَنَا مِنْهُمُ التُّجَّارُ
الْمِدْيَانِيُّونَ، سَحَبُوا يُوسُفَ مِنَ الْبِئْرِ وَبَاعُوهُ لَهُمْ
بِعِشْرِينَ قِطْعَةً مِنَ الْفِضَّةِ، فَحَمَلُوهُ إِلَى مِصْرَ.
29-
ثُمَّ
ذَهَبَ رَأُوبَيْنُ إِلَى الْبِئْرِ لِيُنْقِذَ يُوسُفَ فَلَمْ يَجِدْهُ،
فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ،
30-
وَرَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ يَقُولُ: «الْوَلَدُ
لَيْسَ مَوْجُوداً، وَأَنَا الآنَ إِلَى أَيْنَ أَتَوَجَّهُ؟»
31-
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ
الْمُلَوَّنَ، وَذَبَحُوا تَيْساً مِنَ الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ
فِي الدَّمِ،
32-
وَأَرْسَلُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ قَائِلِينَ:
لَقَدْ وَجَدْنَا هَذَا الْقَمِيصَ، فَتَحَقَّقْ مِنْهُ، أَهُوَ قَمِيصُ
ابْنِكَ أَمْ لاَ؟»
33-
فَتَعَرَّفَ يَعْقُوبُ عَلَيْهِ وَقَالَ: «هَذَا
قَمِيصُ ابْنِي. وَحْشٌ ضَارٍ افْتَرَسَهُ وَمَزَّقَهُ أَشْلاَءَ».
34-
فَشَقَّ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَارْتَدَى الْمُسُوحَ عَلَى حَقْوَيْهِ،
وَنَاحَ عَلَى ابْنِهِ أَيَّاماً عَدِيدَةً.
35-
وَعِنْدَمَا قَامَ جَمِيعُ
أَبْنَائِهِ لِيُعَزُّوهُ أَبَى أَنْ يَتَعَزَّى وَقَالَ: «إِنِّي أَمْضِي
إِلَى ابْنِي نَائِحاً إِلَى الْهَاوِيَةِ». وَبَكَى عَلَيْهِ أَبُوهُ.
36-
وَبَاعَ الْمِدْيَانِيُّونَ يُوسُفَ فِي مِصْرَ لِفُوطِيفَارَ خَصِيِّ
فِرْعَوْنَ رَئِيسِ الْحَرَسِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 038
V 001 And it came to pass at that time, that Judah went down from his
brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
V 002 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name
was Shuah; and he took her, and went in unto her.
V 003 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
V 004 And she conceived again, and bare a son; and she called his name
Onan.
V 005 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name
Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
V 006 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
V 007 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD;
and the LORD slew him.
V 008 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry
her, and raise up seed to thy brother.
V 009 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to
pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the
ground, lest that he should give seed to his brother.
V 010 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew
him also.
V 011 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at
thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest
peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt
in her father's house.
V 012 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died;
and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath,
he and his friend Hirah the Adullamite.
V 013 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up
to Timnath to shear his sheep.
V 014 And she put her widow's garments off from her, and covered her
with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by
the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not
given unto him to wife.
V 015 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she
had covered her face.
V 016 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee,
let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in
law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in
unto me?
V 017 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said,
Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
V 018 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy
signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he
gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
V 019 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and
put on the garments of her widowhood.
V 020 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite,
to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
V 021 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot,
that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in
this place.
V 022 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also
the men of the place said, that there was no harlot in this place.
V 023 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold,
I sent this kid, and thou hast not found her.
V 024 And it came to pass about three months after, that it was told
Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and
also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her
forth, and let her be burnt.
V 025 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying,
By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I
pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
V 026 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more
righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he
knew her again no more.
V 027 And it came to pass in the time of her travail, that, behold,
twins were in her womb.
V 028 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his
hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread,
saying, This came out first.
V 029 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his
brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach
be upon thee: therefore his name was called Pharez.
V 030 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread
upon his hand: and his name was called Zarah. |
|
فصل
38
يهوذا يتزوج ابنة شوع
1-
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ أَنَّ يَهُوذَا افْتَرَقَ عَنْ إِخْوَتِهِ وَأَقَامَ عِنْدَ
رَجُلٍ عَدُلامِيٍّ يُدْعَى حِيرَةَ
2-
وَشَاهَدَ هُنَاكَ ابْنَةَ
كَنْعَانِيٍّ اسْمُهُ شُوعٌ، فَتَزَوَّجَهَا،
3-
فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ
لَهُ ابْناً دَعَاهُ عِيراً.
4-
ثُمَّ حَمَلَتْ أَيْضاً وَأَنْجَبَتِ ابْناً
سَمَّتْهُ أُونَانَ. 5ثُمَّ عَادَتْ فَأَنْجَبَتْ فِي كَزِيبَ ابْناً
دَعَتْهُ شِيلَةَ.
6-
وَأَخَذَ يَهُوذَا لِعِيرَ
بِكْرِهِ زَوْجَةً تُدْعَى ثَامَارَ.
7-
وَإِذْ كَانَ عِيرُ بِكْرُ يَهُوذَا
شِرِّيراً، أَمَاتَهُ الرَّبُّ.
8-
فَقَالَ يَهُوذَا لأُونَانَ: «ادْخُلْ
عَلَى زَوْجَةِ أَخِيكَ وَتَزَوَّجْهَا وَأَقِمْ لأَخِيكَ نَسْلاً».
9-
وَعَرَفَ أُونَانُ أَنَّ النَّسْلَ لاَ يَكُونُ لَهُ، فَكَانَ كُلَّمَا
عَاشَرَ امْرَأَةَ أَخِيهِ يُفْسِدُ عَلَى الأَرْضِ، كَيْلاَ يُقِيمَ
لأَخِيهِ نَسْلاً.
10-
فَسَاءَ عَمَلُهُ هَذَا فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ
فَأَمَاتَهُ أَيْضاً.
11-
فَقَالَ يَهُوذَا لِثَامَارَ كَنَّتِهِ: «امْكُثِي
أَرْمَلَةً فِي بَيْتِ أَبِيكِ رَيْثَمَا يَكْبُرُ شِيلَةُ ابْنِي».
لأَنَّهُ قَالَ: «لِئَلاَّ يَمُوتَ شِيلَةُ أَيْضاً كَمَا مَاتَ
أَخَوَاهُ». فَمَضَتْ ثَامَارُ وَمَكَثَتْ فِي بَيْتِ أَبِيهَا.
يهوذا وثامار
12-
وَبَعْدَ زَمَنٍ طَوِيلٍ
مَاتَتْ زَوْجَةُ يَهُوذَا ابْنةُ شُوعٍ. وَإِذْ تَعَزَّى يَهُوذَا
بَعْدَهَا انْطَلَقَ إِلَى جُزَّ ازِ غَنَمِهِ فِي تِمْنَةَ بِرِفْقَةِ
حِيرَةَ صَاحِبِهِ الْعَدُلاَمِيِّ.
13-
فَقِيلَ لِثَامَارَ: «هُوَذَا
حَمُوكِ قَادِمٌ لِتِمْنَةَ لِجَزِّ غَنَمِهِ».
14-
فَنَزَعَتْ عَنْهَا
ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا، وَتَبَرْقَعَتْ وَتَلَفَّعَتْ وَجَلَسَتْ عِنْدَ
مَدْخَلِ عَيْنَايِمَ الَّتِي عَلَى طَرِيقِ تِمْنَةَ، لأَنَّهَا عَرَفَتْ
أَنَّ شِيلَةَ قَدْ كَبُرَ وَأَنَّهَا لَنْ تُزَفَّ إِلَيْهِ.
15-
فَعِنْدَمَا رَآهَا يَهُوذَا ظَنَّهَا زَانِيَةً لأَنَّهَا كَانَتْ
مُحَجَّبَةً،
16-
فَمَالَ نَحْوَهَا إِلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ وَقَالَ:
«دَعِينِي أُعَاشِرُكِ». وَلَمْ يَكُنْ يَدْرِي أَنَّهَا كَنَّتُهُ.
فَقَالَتْ: «مَاذَا تُعْطِينِي لِكَيْ تُعَاشِرَنِي؟»
17-
فَقَالَ: «أَبْعَثُ
إِلَيْكِ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ الْقَطِيعِ». فَقَالَتْ: «أَتُعْطِينِي
رَهْناً حَتَّى تَبْعَثَ بِهِ؟»
18-
فَسَأَلَهَا: «أَيُّ رَهْنٍ أُعْطِيكِ؟»
فَأَجَابَتْهُ: «خَاتَمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ». فَأَعْطَاهَا مَا
طَلَبَتْ، وَعَاشَرَهَا فَحَمَلَتْ مِنْهُ.
19-
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ،
وَخَلَعَتْ بُرْقَعَهَا وَارْتَدَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
20-
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَ
الْجَدْيَ مَعَ صَاحِبِهِ الْعَدُلاَمِيِّ لِيَسْتَرِدَّ الرَّهْنَ مِنْ
يَدِ الْمَرْأَةِ لَمْ يَجِدْهَا.
21-
فَسَأَلَ أَهْلَ الْمَكَانِ: «أَيْنَ
الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ تَجْلِسُ عَلَى الطَّرِيقِ فِي عَيْنَايِمَ؟»
فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ فِي هَذَا الْمَكَانِ زَانِيَةٌ».
22-
فَعَادَ إِلَى
يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا؛ وَكَذَلِكَ قَالَ أَهْلُ الْمَكَانِ:
لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
23-
فَأَجَابَ يَهُوذَا: «فَلْتَحْتَفِظْ
بِمَا عِنْدَهَا، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ يَسْخَرَ النَّاسُ مِنِّي. لَقَدْ
بَعَثْتُ بِهَذَا الْجَدْيِ أُجْرَةً لَهَا وَلَكِنَّكَ لَمْ تَجِدْهَا».
مولد فارص وزارح
24-
وَبَعْدَ مُضِيِّ ثَلاَثَةِ
أَشْهُرٍ قِيلَ لِيَهُوذَا: «ثَامَارُ كَنَّتُكَ زَنَتْ، وَحَبِلَتْ مِنْ
زِنَاهَا». فَقَالَ يَهُوذَا: «أَخْرِجُوهَا لِتُحْرَقَ».
25-
وَعِنْدَمَا أُخْرِجَتْ أَرْسَلَتْ إِلَى حَمِيهَا قَائِلَةً: «أَنَا
حُبْلَى مِنْ صَاحِبِ هَذِهِ الأَشْيَاءِ. تَحَقَّقْ لِمَنْ هَذَا
الْخَاتَمُ وَالْعِصَابَةُ وَالْعَصَا؟»
26-
فَأَقَرَّ بِهَا يَهُوذَا
وَقَالَ: «هِيَ حَقّاً أَبَرُّ مِنِّي، لأَنَّنِي لَمْ أُزَوِّجْهَا مِنِ
ابْنِي شِيلَةَ». وَلَمْ يُعَاشِرْهَا فِي مَا بَعْدُ.
27-
وَعِنْدَمَا أَزِفَ مَوْعِدُ
وِلاَدَتِهَا إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
28-
وَفِي
أَثْنَاءِ وِلاَدَتِهَا أَخْرَجَ أَحَدُهُمَا يَداً فَرَبَطَتِ
الْقَابِلَةُ حَوْلَهَا خَيْطاً أَحْمَرَ، وَقَالَتْ: «هَذَا خَرَجَ
أَوَّلاً».
29-
غَيْرَ أَنَّهُ سَحَبَ يَدَهُ فَخَرَجَ أَخُوهُ، فَقَالَتْ:
«أَيُّ اقْتِحَامٍ اقْتَحَمْتَ لِنَفْسِكَ؟» لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُهُ
فَارَصَ (وَمَعْنَاهُ: اقْتِحَامٌ).
30-
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ذُو
الْمِعْصَمِ الْمُطَوَّقِ بِالْخَيْطِ الأَحْمَرِ فَسُمِّيَ زَارَحَ
(وَمَعْنَاهُ: أَحْمَرُ، أَوْ إِشْرَاقٌ).
|
|
****************************** |
Chapter: 039
V 001 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of
Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of
the Ishmaelites, which had brought him down thither.
V 002 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he
was in the house of his master the Egyptian.
V 003 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD
made all that he did to prosper in his hand.
V 004 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he
made him overseer over his house, and all that he had he put into his
hand.
V 005 And it came to pass from the time that he had made him overseer in
his house, and over all that he had, that the LORD blessed the
Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was
upon all that he had in the house, and in the field.
V 006 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not
ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly
person, and well favored.
V 007 And it came to pass after these things, that his master's wife
cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
V 008 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master
wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that
he hath to my hand;
V 009 There is none greater in this house than I; neither hath he kept
back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can
I do this great wickedness, and sin against God?
V 010 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he
hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
V 011 And it came to pass about this time, that Joseph went into the
house to do his business; and there was none of the men of the house
there within.
V 012 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he
left his garment in her hand, and fled, and got him out.
V 013 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in
her hand, and was fled forth,
V 014 That she called unto the men of her house, and spake unto them,
saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in
unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
V 015 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and
cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
V 016 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
V 017 And she spake unto him according to these words, saying, The
Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock
me:
V 018 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he
left his garment with me, and fled out.
V 019 And it came to pass, when his master heard the words of his wife,
which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to
me; that his wrath was kindled.
V 020 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place
where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
V 021 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him
favor in the sight of the keeper of the prison.
V 022 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the
prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was
the doer of it.
V 023 The keeper of the prison looked not to any thing that was under
his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD
made it to prosper. |
|
فصل
39
يوسف في بيت فوطيفار
1-
وَأَخَذَ
الإِسْمَاعِيلِيُّونَ يُوسُفَ إِلَى مِصْرَ، فَاشْتَرَاهُ مِنْهُمْ
مِصْرِيٌّ يُدْعَى فُوطِيفَارَ، كَانَ خَصِيَّ فِرْعَوْنَ وَرَئِيسَ
الْحَرَسِ.
2-
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ، فَأَفْلَحَ فِي أَعْمَالِهِ،
وَأَقَامَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ الْمِصْرِيِّ.
3-
وَرَأَى مَوْلاَهُ أَنَّ
الرَّبَّ مَعَهُ وَأَنَّهُ يُكَلِّلُ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ يَدَاهُ
بِالنَّجَاحِ،
4-
فَحَظِيَ يُوسُفُ بِرِضَى سَيِّدِهِ، فَجَعَلَهُ وَكِيلاً
عَلَى بَيْتِهِ وَوَلاَهُ عَلَى كُلِّ مَالَهُ.
5-
وَبَارَكَ الرَّبُّ بَيْتَ
الْمِصْرِيِّ وَكُلَّ مَالَهُ مِنْ مُقْتَنَيَاتٍ فِي الْبَيْتِ
وَالْحَقْلِ بِفَضْلِ يُوسُفَ.
6-
فَعَهِدَ بِكُلِّ مَالَهُ إِلَى يُوسُفَ.
وَلَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ مَعَهُ شَيْئاً إِلاَّ الْخُبْزَ الَّذِي يَأْكُلُ.
وَكَانَ يُوسُفُ جَمِيلَ الْهَيْئَةِ وَسِيمَ الْوَجْهِ.
يوسف يقاوم زوجة فوطيفار
7-
ثُمَّ لَمْ تَلْبَثْ أَنْ
أُغْرِمَتْ بِهِ زَوْجَةُ مَوْلاَهُ فَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي».
8-
فَأَبَى وَقَالَ لَهَا: «هُوَذَا سَيِّدِي قَدْ عَهِدَ إِلَيَّ بِكُلِّ
مَا يَمْلِكُ فِي هَذَا الْبَيْتِ وَلَمْ يُشْغِلْ نَفْسَهُ بِأَيِّ شَأْنٍ
فِيهِ.
9-
وَلَيْسَ فِي هَذَا الْبَيْتِ مَنْ هُوَ أَعْظَمُ مِنِّي. وَلَمْ
يَمْنَعْ عَنِّي شَيْئاً غَيْرَكِ لأَنَّكِ زَوْجَتُهُ. فَكَيْفَ
أَقْتَرِفُ هَذَا الشَّرَّ
الْعَظِيمَ وَأُخْطِيءُ
إِلَى اللهِ؟»
10-
وَلَمْ يُذْعِنْ يُوسُفُ لَهَا مَعَ أَنَّهَا كَانَتْ
تُلِحُّ عَلَيْهِ يَوْماً بَعْدَ آخَرَ.
11-
وَحَدَثَ يَوْماً أَنَّهُ
دَخَلَ الْبَيْتَ لِيَقُومَ بِعَمَلِهِ، وَلَمْ يَكُنْ فِي الْمَنْزِلِ
أَحَدٌ،
12-
فَأَمْسَكَتْهُ مِنْ رِدَائِهِ وَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي».
فَتَرَكَ رِدَاءَهُ بِيَدِهَا وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ
بِيَدِهَا
13-
وَعِنْدَمَا رَأَتْ أَنَّهُ قَدْ رَفَضَ وَهَرَبَ خَارِجاً
تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا
14-
نَادَتْ أَهْلَ بَيْتِهَا وَقَالَتْ:
«انْظُرُوا مَا جَرَى؟ هَذَا الْعِبْرَانِيُّ الَّذِي جَاءَ بِهِ زَوْجِي
إِلَى الْبَيْتِ. شَرَعَ يُرَاوِدُنِي عَنْ نَفْسِي. دَخَلَ غُرْفَتِي
وَحَاوَلَ اغْتِصَابِي، فَصَرَخْتُ بِأَعْلَى صَوْتِي.
15-
وَعِنْدَمَا
سَمِعَنِي قَدْ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ رِدَاءَهُ مَعِي
وَهَرَبَ خَارِجاً».
16-
وَأَلْقَتْ رِدَاءَهُ إِلَى
جَانِبِهَا حَتَّى قَدِمَ مَوْلاَهُ إِلَى بَيْتِهِ،
17-
فَقَصَّتْ
عَلَيْهِ مِثْلَ هَذَا الْحَدِيثِ قَائِلَةً: «دَخَلَ الْعَبْدُ
الْعِبْرَانِيُّ الَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُرَاوِدَنِي عَنْ
نَفْسِي،
18-
وَحِينَ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ ثَوْبَهُ
بِجَانِبِي وَفَرَّ خَارِجاً».
يوسف يزج في السجن
19-
فَلَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ
كَلاَمَ زَوْجَتِهِ وَمَا اتَّهَمَتْ بِهِ يُوسُفَ احْتَدَمَ غَضَبُهُ،
20-
فَقَبَضَ عَلَى يُوسُفَ وَزَجَّهُ فِي السِّجْنِ، حَيْثُ كَانَ أَسْرَى
الْمَلِكِ مُعْتَقَلِينَ، فَمَكَثَ هُنَاكَ.
21-
وَلَكِنَّ الرَّبَّ كَانَ
مَعَ يُوسُفَ، فَأَغْدَقَ عَلَيْهِ رَحْمَتَهُ، فَنَالَ رِضَى رَئِيسِ
السِّجْنِ،
22-
حَتَّى عَهِدَ إِلَى يُوسُفَ بِكُلِّ الْمَسَاجِينِ
الْمُعْتَقَلِينَ، وَجَعَلَهُ مَسْئُولاً عَنْ كُلِّ مَا يَجْرِي هُنَاكَ.
23-
وَلَمْ يُحَاسِبْ رَئِيسُ السِّجْنِ يُوسُفَ بِأَيِّ شَيْءٍ أَوْكَلَهُ
إِلَيْهِ، لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَهُ. وَمَهْمَا فَعَلَ كَانَ الرَّبُّ
يُكَلِّلُهُ بِالنَّجَاحِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 040
V 001 And it came to pass after these things, that the butler of
the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of
Egypt.
V 002 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the
chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
V 003 And he put them in ward in the house of the captain of the guard,
into the prison, the place where Joseph was bound.
V 004 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he
served them: and they continued a season in ward.
V 005 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one
night, each man according to the interpretation of his dream, the butler
and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
V 006 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them,
and, behold, they were sad.
V 007 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of
his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
V 008 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no
interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations
belong to God? tell me them, I pray you.
V 009 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In
my dream, behold, a vine was before me;
V 010 And in the vine were three branches: and it was as though it
budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought
forth ripe grapes:
V 011 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and
pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
V 012 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The
three branches are three days:
V 013 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and
restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into
his hand, after the former manner when thou wast his butler.
V 014 But think on me when it shall be well with thee, and show
kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and
bring me out of this house:
V 015 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and
here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
V 016 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said
unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white
baskets on my head:
V 017 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats
for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
V 018 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof:
The three baskets are three days:
V 019 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off
thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh
from off thee.
V 020 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday,
that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of
the chief butler and of the chief baker among his servants.
V 021 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he
gave the cup into Pharaoh's hand:
V 022 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
V 023 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |
|
فصل
40
ساقي فرعون وخبازه في السجن
1-
وَاتَّفَقَ بَعْدَ ذَلِكَ
أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَالْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا
مَلِكِ مِصْرَ،
2-
فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ
السُّقَاةِ وَرَئِيسِ الْخَبَّازِينَ،
3-
وَزَجَّهُمَا فِي مُعْتَقَلِ بَيْتِ
رَئِيسِ الْحَرَسِ فِي السِّجْنِ، فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُوسُفُ
مَحْبُوساً فِيهِ.
4-
فَوَلَّى رَئِيسُ الْحَرَسِ يُوسُفَ أَمْرَهُمَا،
فَقَامَ عَلَى خِدْمَتِهِمَا، فَمَكَثَا فِي الْمُعْتَقَلِ أَيَّاماً.
5-
وَحَلُمَ كُلٌّ مِنْ سَاقِي
مَلِكِ مِصْرَ وَخَبَّازِهِ الْمُعْتَقَلَيْنِ فِي السِّجْنِ حُلْماً فِي
لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ. وَكَانَ لِحُلْمِ كُلٍّ مِنْهُمَا مَعْنَاهُ الْخَاصُّ
بِصَاحِبِهِ.
6-
فَأَقْبَلَ عَلَيْهِمَا يُوسُفُ فِي الصَّبَاحِ
فَوَجَدَهُمَا مُكْتَئِبَيْنِ.
7-
فَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا
مَكْمَدَّانِ فِي هَذَا الْيَوْمِ؟»
8-
فَأَجَابَاهُ: «حَلُمَ كُلٌّ مِنَّا
حُلْماً وَلَيْسَ مَنْ يُفَسِّرُهُ». فَقَالَ يُوسُفُ: «أَلَيْسَتْ
تَفَاسِيرُ الأَحْلاَمِ لِلهِ؟ حَدِّثَانِي بِهِمَا».
يوسف يفسر حلم ساقي فرعون
9-
فَسَرَدَ رَئِيسُ السُّقَاةِ
حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ. قَالَ: «رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ
أَمَامِي،
10-
فِيهَا ثَلاَثَةُ أَغْصَانٍ أَفْرَخَتْ ثُمَّ
أَزْهَرَتْ، وَمَا لَبِثَتْ عَنَاقِيدُهَا أَنْ أَثْمَرَتْ عِنَباً
نَاضِجاً.
11-
وَكَانَتْ كَأْسُ فِرْعَوْنَ فِي يَدِي، فَتَنَاوَلْتُ
الْعِنَبَ وَعَصَرْتُهُ فِي كَأْسِ فِرْعَوْنَ وَوَضَعْتُ الْكَأْسَ فِي
يَدِهِ».
12-
فَقَالَ لَهُ يُوسُفُ: «إِلَيْكَ تَفْسِيرَهُ: الثَّلاَثَةُ
أَغْصَانٍ هِيَ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ.
13-
بَعْدَ ثَلاََثَةِ أَيَّامٍ يَرْضَى
عَنْكَ فِرْعَوْنُ، وَيَرُدُّكَ إِلَى مَنْزِلَتِكَ حَيْثُ تُنَاوِلُ
فِرْعَوْنَ كَأْسَهُ، تَمَاماً كَمَا كُنْتَ مُعْتَاداً أَنْ تَفْعَلَ
عِنْدَمَا كُنْتَ سَاقِيَهُ.
14-
إِنَّمَا إِذَا أَصَابَكَ خَيْرٌ
فَاذْكُرْنِي وَأَحْسِنْ إِلَيَّ. اذْكُرْنِي لَدَى فِرْعَوْنَ
وَأَخْرِجْنِي مِنْ هَذَا السِّجْنِ،
15-
لأَنَّنِي حُمِلْتُ عَنْوَةً مِنْ
أَرْضِ الْعِبْرَانِيِّينَ، وَهُنَا أَيْضاً لَمْ أَجْنِ شَيْئاً
لِيَزُجُّوا بِي فِي هَذَا السِّجْنِ».
يوسف يفسر حلم خباز فرعون
16-
وَعِنْدَمَا رَأَى رَئِيسُ
الْخَبَّازِينَ أَنَّ يُوسُفَ أَحْسَنَ التَّفْسِيرَ، قَالَ لَهُ:
«رَأَيْتُ أَنَا أَيْضاً حُلْماً، وَإِذَا بِثَلاَثَةِ سِلاَلٍ بَيْضَاءَ
عَلَى رَأْسِي.
17-
وَكَانَ السَّلُّ الأَعْلَى مَلِيئاً مِنْ طَعَامِ
فِرْعَوْنَ مِمَّا يُعِدُّهُ الْخَبَّازُ، إِلاَّ أَنَّ الطُّيُورَ كَانَتْ
تَلْتَهِمُهُ مِنَ السَّلِّ الَّذِي عَلَى رَأْسِي».
18-
فَقَالَ يُوسُفُ:
«إِلَيْكَ تَفْسِيرَهُ: الثَّلاَثَةُ السِّلاَلُ هِيَ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ
19-
بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ يَقْطَعُ فِرْعَوْنُ رَأْسَكَ وَيُعَلِّقُكَ
عَلَى خَشَبَةٍ فَتَأْكُلُ الطُّيُورُ لَحْمَكَ».
20-
وَكَانَ الْيَوْمُ
الثَّالِثُ هُوَ يَوْمُ عِيدِ مِيلاَدِ فِرْعَوْنَ، فَأَقَامَ مَأْدُبَةً
لِجَمِيعِ رِجَالِهِ، وَأَحْضَرَ مِنَ السِّجْنِ رَئِيسَ السُّقَاةِ
وَرَئِيسَ الْخَبَّازِينَ أَمَامَهُمْ.
21-
وَرَدَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ إِلَى
عَمَلِهِ، فَصَارَ يُقَدِّمُ الْكَأْسَ لِيَدِ فِرْعَوْنَ.
22-
أَمَّا
رَئِيسُ الْخَبَّازِينَ فَقَدْ عَلَّقَهُ (عَلَى خَشَبَةٍ) مِثْلَمَا
فَسَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ حُلْمَيْهِمَا.
23-
وَلَكِنَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ
لَمْ يَذْكُرْ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
|
|
|