Chapter: 001
V 001 Now it came to pass after the death of Saul, when David was
returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two
days in Ziklag;
V 002 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came
out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his
head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth,
and did obeisance.
V 003 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto
him, Out of the camp of Israel am I escaped.
V 004 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell
me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many
of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son
are dead also.
V 005 And David said unto the young man that told him, How knowest thou
that Saul and Jonathan his son be dead?
V 006 And the young man that told him said, As I happened by chance upon
mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots
and horsemen followed hard after him.
V 007 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And
I answered, Here am I.
V 008 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an
Amalekite.
V 009 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me:
for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
V 010 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he
could not live after that he was fallen: and I took the crown that was
upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought
them hither unto my lord.
V 011 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise
all the men that were with him:
V 012 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and
for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house
of Israel; because they were fallen by the sword.
V 013 And David said unto the young man that told him, Whence art thou?
And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
V 014 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth
thine hand to destroy the LORD's anointed?
V 015 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall
upon him. And he smote him that he died.
V 016 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth
hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
V 017 And David lamented with this lamentation over Saul and over
Jonathan his son:
V 018 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow:
behold, it is written in the book of Jasher.)
V 019 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the
mighty fallen!
V 020 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon;
lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the
uncircumcised triumph.
V 021 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be
rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the
mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not
been anointed with oil.
V 022 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow
of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
V 023 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in
their death they were not divided: they were swifter than eagles, they
were stronger than lions.
V 024 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in
scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your
apparel.
V 025 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan,
thou wast slain in thine high places.
V 026 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast
thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of
women.
V 027 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
|
فصل
1
موت شاول
1-
وَبَعْدَ مَوْتِ شَاوُلَ وَعَوْدَةِ دَاوُدَ منْ مُحَارَبَةِ
الْعَمَالِقَةِ مَكَثَ دَاوُدُ فِي صِقْلَغَ يَوْمَيْنِ.
2-
وَأَقْبَلَ
رَجُلٌ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مِنْ مُعَسْكَرِ شَاوُلَ بِثِيَابٍ
مُمَزَّقَةٍ وَرَأْسٍ مُعَفَّرٍ وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ دَاوُدَ سَاجِداً.
3-
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «مِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتَ؟» فَأَجَابَ: «مِنْ
مُعَسْكَرِ إِسْرَائِيلَ نَاجِياً بِنَفْسِي».
4-
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ:
«مَاذَا جَرَى؟ أَخْبِرْنِي» فَقَالَ: «لَقَدْ هَرَبَ الْجَيْشُ مِنْ
سَاحَةِ الْقِتَالِ، وَقُتِلَ جَمعٌ غَفِيرٌ مِنْهُمْ، وَمَاتَ شَاوُلُ
وَابْنُهُ يُونَاثَانُ أَيْضاً»
5-
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «كَيْفَ عَرَفْتَ
بِمَوْتِ شَاوُلَ وَابْنِهِ يُونَاثَانَ؟»
6-
فَأَجَابَ:
«صَادَفَ أَنَّنِي كُنْتُ فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ عِنْدَمَا رَأَيْتُ شَاوُلَ
يَتَوَكَّأُ عَلَى رُمْحِهِ وَعَرَبَاتُ الأَعْدَاءِ وَفُرْسَانُهُمْ
يَتَعَقَّبُونَهُ.
7-
وَمَالَبِثَ أَنِ الْتَفَتَ وَرَاءَهُ. وَحِينَ
شَاهَدَنِي استَدْعَانِي إِلَيْهِ.
8-
وَسَأَلنِي: مَنْ أَنْتَ؟ فَأَجَبْتُ:
عَمَالِيقِيٌّ
9-
فَقَالَ لِي: قِفْ عَلَيَّ وَاقْتُلْنِي لأَنَّنِي أُقَاسِي
مِنْ فَرْطِ الأَلَمِ، وَالْحَيَاةُ مَازَالَتْ تَسْرِي فِي جَسَدِي.
10-
فَوَقَفْتُ عَلَيْهِ وَقَتَلْتُهُ، لأَنَّنِي أَدْرَكْتُ أَنَّهُ مَيْتٌ
لاَ مَحَالَةَ بَعْدَ سُقُوطِهِ، فَأَخَذْتُ الإِكْلِيلَ الَّذِي فَوْقَ
رَأْسِهِ وَالسُّوَارَ الَّذِي عَلَى ذِرَاعِهِ وَأَتَيْتُ بِهِمَا إِلَى
سَيِّدِي».
11-
فَمَزَّقَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ الَّذِينَ مَعَهُ ثِيَابَهُمْ.
12-
وَنَدَبُوا وَنَاحُوا وَصَامُوا إِلَى الْمَسَاءِ عَلَى شَاوُلَ وَعَلَى
بَنِي إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي الْمَعْرَكَةِ.
13-
ثُمَّ قَالَ
دَاوُدُ لِلرَّجُلِ الَّذِي أَبْلَغَهُ النَّبَأَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟»
فَقَالَ: «أَنَا ابْنُ رَجُلٍ غَرِيبٍ، عَمَالِيقِيٌّ»
14-
فَقَالَ دَاوُدُ:
«كَيْفَ جَرُؤْتَ أَنْ تَمُدَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَ الْمَلِكَ مُخْتَارَ
الرَّبِّ؟»
15-
وَأَمَرَ دَاوُدُ أَحَدَ رِجَالِهِ قَائِلاً: «تَقَدَّمْ،
وَاقْتُلْهُ». فَأَغْمَدَ فِيهِ سَيْفَهُ فَمَاتَ.
16-
وَقَالَ دَاوُدُ:
«دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ، لأَنَّ فَمَكَ شَهِدَ عَلَيْكَ بَعْدَ
اعْتِرَافِكَ أَنَّكَ قَتَلْتَ مُخْتَارَ الرَّبِّ».
داود يرثي شاول ويُونَاثَان
17- وَرَثَا
دَاوُدُ شَاوُلَ وَابْنَهُ يُونَاثَانَ بِهَذِهِ الْمَرْثَاةِ،
18-
وَأَمَرَ
أَنْ يَتَعَلَّمَهَا بَنُو يَهُوذَا، وَهِيَ بِعُنْوَانِ: «نَشِيدُ
الْقَوْسِ» الْمُدَوَّنَةُ فِي سِفْرِ يَاشَرَ.
19- «مَجْدُكَ،
مَجْدُكَ يَاإِسْرَائِيلُ صَرِيعٌ فَوْقَ رَوَابِيكَ. كَيْفَ تَهَاوَى
الأَبْطَالُ؟
20-
لاَ تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، وَلاَ تُبَشِّرُوا فِي شَوَارِعِ
أَشْقَلُونَ، لِئَلاَّ تَفْرَحَ بَنَاتُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، لِئَلاَّ
تَشْمَتَ بَنَاتُ الْغُلْفِ.
21-
يَاجِبَالَ جِلْبُوعَ، لاَ يَكُنْ
عَلَيْكُنَّ طَلٌّ وَلاَ مَطَرٌ، وَلاَ حُقُولٌ تُغِلُّ مَحَاصِيلَ
تَقْدِمَاتٍ، لأَنَّ هُنَاكَ تَهَاوَى تُرْسُ الأَبْطَالِ. تُرْسُ شَاوُلَ
لَمْ يَعُدْ يَلْمَعُ بِالزَّيْتِ.
22-
مِنْ دَمِ الْقَتْلَى، وَمِنْ لَحْمِ
الشُّجْعَانِ لَمْ يَرْتَدَّ قَوْسُ يُونَاثَانَ، وَسَيْفُ شَاوُلَ لَمْ
يَرْجِعْ مُخْفِقاً.
23-
شَاوُلُ وَيُونَاثَانُ الْمَحْبُوبَانِ، وَمَثَارَا
الإِعْجَابِ فِي حَيَاتِهِمَا لَمْ يَفْتَرِقَا حَتَّى فِي الْمَوْتِ.
كَانَا أَخَفَّ مِنَ النُّسُورِ، وَأَقْوَى مِنَ الأُسُودِ.
24-
يَابَنَاتِ
إِسْرَائِيلَ، نُحْنَ عَلَى شَاوُلَ الَّذِي أَلْبَسَكُنَّ ثِيَابَ
الْقِرْمِزِ وَرَفَّهَكُنَّ وَزَيَّنَ ثِيَابَكُنَّ بِالْحُلِيِّ
الذَّهَبِيَّةِ.
25-
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ فِي خِضَمِّ الْحَرْبِ؟
يُونَاثَانُ عَلَى رَوَابِيكِ مَقْتُولٌ.
26-
لَشَدَّ مَا تَضَايَقْتُ
عَلَيْكَ ياأَخِي يُونَاثَانُ. كُنْتَ عَزِيزاً جِدّاً عَلَيَّ،
وَمَحَبَّتُكَ لِي كَانَتْ مَحَبَّةً عَجِيبَةً، أَرْوَعَ مِنْ مَحَبَّةِ
النِّسَاءِ.
27-
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ وَفَنِيَتْ عُدَّةُ
الْقِتَالِ».
|
|
****************************** |
Chapter: 002
V 001 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD,
saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said
unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said,
Unto Hebron.
V 002 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the
Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
V 003 And his men that were with him did David bring up, every man with
his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
V 004 And the men of Judah came, and there they anointed David king over
the house of Judah. And they told David, saying, That the men of
Jabeshgilead were they that buried Saul.
V 005 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said
unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have showed this kindness
unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
V 006 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will
requite you this kindness, because ye have done this thing.
V 007 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant:
for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed
me king over them.
V 008 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth
the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
V 009 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over
Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
V 010 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign
over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed
David.
V 011 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah
was seven years and six months.
V 012 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son
of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
V 013 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out,
and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on
the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
V 014 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play
before us. And Joab said, Let them arise.
V 015 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which
pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of
David.
V 016 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his
sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that
place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
V 017 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten,
and the men of Israel, before the servants of David.
V 018 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and
Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
V 019 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the
right hand nor to the left from following Abner.
V 020 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he
answered, I am.
V 021 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy
left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his
armor. But Asahel would not turn aside from following of him.
V 022 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me:
wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up
my face to Joab thy brother?
V 023 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder
end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out
behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it
came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down
and died stood still.
V 024 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down
when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the
way of the wilderness of Gibeon.
V 025 And the children of Benjamin gathered themselves together after
Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
V 026 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for
ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how
long shall it be then, ere thou bid the people return from following
their brethren?
V 027 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely
then in the morning the people had gone up every one from following his
brother.
V 028 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and
pursued after Israel no more, neither fought they any more.
V 029 And Abner and his men walked all that night through the plain, and
passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to
Mahanaim.
V 030 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered
all the people together, there lacked of David's servants nineteen men
and Asahel.
V 031 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's
men, so that three hundred and threescore men died.
V 032 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his
father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and
they came to Hebron at break of day. |
|
فصل
2
داود ملك على يهوذا
1-
ثُمَّ اسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أَتَوَجَّهُ إِلَى إِحْدَى
مُدُنِ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ». فَسَأَلَ: «إِلَى
أَيَّةِ مَدِينَةٍ؟» فَأَجَابَهُ: «إِلَى حَبْرُونَ».
2-
فَانْطَلَقَ دَاوُدُ
إِلَى هُنَاكَ بصُحْبَةِ زَوْجَتَيْهِ أَخِينُوعَمَ الْيَزْرَعِيلِيَّةِ
وَأَبِيجَايِلَ أَرْمَلَةِ نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ.
3-
وَاصْطَحَبَ مَعَهُ
رِجَالَهُ وَأَهْلَ بُيُوتِهِمْ، فَأَقَامُوا فِي مُدُنِ حَبْرُونَ.
4- وَجَاءَ
رِجَالُ يَهُوذَا فَنَصَّبُوا دَاوُدَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ. وَعِنْدَمَا
عَلِمَ دَاوُدُ أَنَّ رِجَالَ يَابِيشَ جِلْعَادَ هُمُ الَّذِينَ دَفَنُوا
شَاوُلَ،
5-
بَعَثَ إِلَيْهِمْ بِرُسُلٍ قَائِلاً: «لِتَكُونُوا مُبَارَكِينَ
مِنَ الرَّبِّ لأَنَّكُمْ صَنَعْتُمْ هَذَا الْمَعْرُوفَ بِسَيِّدِكُمْ
شَاوُلَ فَدَفَنْتُمُوهُ.
6-
فَلْيُكَافِئْكُمُ الرَّبُّ إِحْسَاناً
وَخَيْراً، وَأَنَا أَيْضاً أُجَازِيكُمْ خَيْراً لِقَاءَ حُسْنِ
عَمَلِكُمْ.
7-
وَالآنَ تَشَجَّعُوا وَكُونُوا أَبْطَالاً لأَنَّ سَيِّدَكُمْ
مَاتَ، وَقَدْ نَصَّبَنِي بَيْتُ يَهُوذَا مَلِكاً عَلَيْكُمْ».
أبنير يقيم إيشبوشث ملكا على إسرائيل
8- وَأَمَّا
أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ قَائِدُ جَيْشِ شَاوُلَ فَأَخَذَ إِيشْبُوشَثَ بْنَ
شَاوُلَ وَاجْتَازَ بِهِ الأُرْدُنَّ إِلَى مَحَنَايِمَ،
9-
وَأَقَامَهُ
مَلِكاً عَلَى الْجِلْعَادِيِّينَ وَالأَشِيرِيِّينَ
وَالْيَزْرَعِيلِيِّينَ وَعَلَى بَنِي أَفْرَايِمَ وَبَنِي بَنْيَامِينَ
وَسَائِرِ إِسْرَائِيلَ.
10-
وَكَانَ إِيشْبُوشَثُ بْنُ شَاوُلَ فِي
الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَظَلَّ فِي
الْحُكْمِ سَنَتَيْنِ، أَمَّا سِبْطُ يَهُوذَا فَقَدِ الْتَفَّ حَوْلَ
دَاوُدَ.
11-
وَمَلَكَ دَاوُدُ فِي حَبْرُونَ عَلَى سِبْطِ يَهُوذَا سَبْعَ
سَنَوَاتٍ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ.
الحرب بين رجال داود ورجال أبْنَيْرِ
12- وَتوَجَّهَ
أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ إِيشْبُوشَثَ مِنْ
مَحَنَايِمَ إِلَى جِبْعُونَ،
13-
وَكَذَلِكَ خَرَجَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ
مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ دَاوُدَ فَالْتَقَوْا جَمِيعاً عِنْدَ بِرْكَةِ
جِبْعُونَ، فَجَلَسَ كُلُّ فَرِيقٍ مُقَابِلَ الآخَرِ عَلَى جَانِبَيِ
الْبِرْكَةِ.
14-
فَقَالَ أَبْنَيْرُ لِيُوآبَ: «لِيَقُمْ جُنُودُنَا
لِلْمُبَارَزَةِ أَمَامَنَا». فَأَجَابَ يُوآبُ: لِيَقُومُوا.
15-
فَهَبَّ
اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً مِنْ بَنِي بَنْيَامِينَ مِنْ أَتْبَاعِ
إِيشْبُوشَثَ وَاثْنَا عَشَرَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ.
16-
وَاشْتَبَكَ كُلُّ
وَاحِدٍ مَعَ نَدِّهِ وَأَغْمَدَ سَيْفَهُ فِيهِ، فَمَاتُوا جَمِيعاً.
وَدُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ «حِلْقَثَ هَصُّورِيمَ» (وَمَعْنَاهُ حَقْلُ
السُّيُوفِ). الَّتِي هِيَ فِي جِبْعُونَ.
17-
وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ، فَانْكَسَرَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ أَمَامَ قُوَّاتِ
دَاوُدَ.
موت عسائيل
18- وَكَانَ
مِنْ جُمْلَةِ رِجَالِ دَاوُدَ هُنَاكَ أَبْنَاءُ صُرُوِيَّةَ: يُوآبُ
وَأَبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ سَرِيعَ الْعَدْوِ
كَالْغَزَالِ الْبَرِّيِّ.
19-
فَتَعَقَّبَ عَسَائِيلُ أَبْنَيْرَ وَلَمْ
يَمِلْ عَنْهُ يَمْنَةً أَوْ يَسْرَةً.
20-
فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ وَرَاءَهُ
وَتَسَاءَلَ: «هَلْ أَنْتَ عَسَائِيلُ؟ فأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
21-
فَقَالَ
لَهُ: «تَنَحَّ عَنِّي وَاقْبِضْ عَلَى أَحَدِ الرِّجَالِ الآخَرِينَ
وَاسْلُبْهُ سِلاَحَهُ». غَيْرَ أَنَّ عَسَائِيلَ ظَلَّ يَسْعَى فِي
أَثَرِهِ.
22-
ثُمَّ عَادَ أَبْنَيْرُ يُلِحُّ عَلَى عَسَائِيلَ أَنْ يَكُفَّ
عَنْهُ قَائِلاً: «لِمَاذَا تَدْفَعُنِي إِلَى قَتْلِكَ؟ وَكَيْفَ
يُمْكِنُنِي أَنْ أُوَاجِهَ أَخَاكَ يُوآبَ إذَا قَتَلْتُكَ؟»
23-
لَكِنَّ
عَسَائِيلَ أَبَى أَنْ يَتَنَحَّى عَنْهُ، فَطَعَنَهُ أَبْنَيْرُ بِعَقِبِ
الرُّمْحِ، فَغَاصَ الرُّمْحُ فِي بَطْنِهِ وَخَرَجَ مِنْ
ظَهْرِهِ،فَوَقَعَ صَرِيعاً وَمَاتَ فِي مَكَانِهِ. فَكَانَ كُلُّ مَنْ
يَمُرُّ بِالْمَوْضِعِ الَّذِي صُرِعَ فِيهِ عَسَائِيلُ يَتَوَقَّفُ
عِنْدَهُ.
24- وَطَارَدَ
يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَبْنَيْرَ حَتَّى مَغِيبِ الشَّمْسِ حَيْثُ أَتَيَا
إِلَى تَلِّ أَمَّةَ مُقَابِلَ جِيحَ الوَاقِعَةِ عَلَى طَرِيقِ صَحْرَاءِ
جِبْعُونَ.
25-
فَاجْتَمَعَ أَبْنَاءُ بَنْيَامِينَ وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فِي
قُوَّةٍ وَاحِدَةٍ وَاصْطَفُّوا عَلى رَأْسِ تَلٍّ وَاحِدٍ.
26-
فَنَادَى
أَبْنَيْرُ يُوآبَ قَائِلاً: «أَيَنْبَغِي لِلسَّيْفِ أَنْ يَظَلَّ
يَنْهَشُ إِلَى الأَبَدِ؟ .. أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ عَاقِبَةَ الْقِتَالِ
هِي مَرَارَةٌ؟ فَإِلَى مَتَى لاَ تَأْمُرُ جَيْشَكَ بِالاِرْتِدَادِ عَنْ
إِخْوَتِهِمْ؟»
27-
فَقَالَ يُوآبُ: «حَيٌّ هُوَ اللهُ فَإِنَّهُ لَوْ لَمْ
تَتَكَلَّمْ لَتَعَقَّبَ رِجَالِي فِي الصَّبَاحِ إِخْوَتَهُمْ».
28-
وَنَفَخَ يُوآبُ بِالْبُوقِ فَكَفَّ جَمِيعُ جَيْشِهِ عَنْ مُطَارَدَةِ
الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَامْتَنَعُوا عَنِ الْمُحَارَبَةِ.
29-
فَانْطَلَقَ
أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ طَوَالِ اللَّيْلِ عَبْرَ وَادِي الأُرْدُنِّ
وَظَلُّوا يَجِدُّونَ فِي السَّيْرِ إِلَى أَنْ بَلَغُوا مُحَنَايِمَ.
30-
وَرَجَعَ يُوآبُ عَنْ أَبْنَيْرَ، وَجَمَّعَ جَيْشَهُ، فَوَجَدَ أَنَّ
الْمَفْقُودِينَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ تِسْعَةَ عَشَرَ رَجُلاً
بِالإِضَافَةِ إِلى عَسَائِيلَ.
31-
أَمَّا الَّذِينَ مَاتُوا مِنَ
الْبِنْيَامِينِيِّينَ وَمِنْ رِجَالِ أَبْنَيْرَ عَلَى أَيْدِي قُوَّاتِ
دَاوُدَ فَكَانُوا ثَلاَثَ مِئَةً وَسِتِّينَ رَجُلاً.
32-
وَنَقَلُوا
عَائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. وَسَارَ
يُوآبُ وَرِجَالُهُ اللَّيْلَ كُلَّهُ حَتَّى وَصَلُوا حَبْرُونَ عِنْدَ
الْفَجْرِ
|
|
****************************** |
Chapter: 003
V 001 Now there was long war between the house of Saul and the house of
David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul
waxed weaker and weaker.
V 002 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was
Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
V 003 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the
Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of
Talmai king of Geshur;
V 004 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth,
Shephatiah the son of Abital;
V 005 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to
David in Hebron.
V 006 And it came to pass, while there was war between the house of Saul
and the house of David, that Abner made himself strong for the house of
Saul.
V 007 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of
Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my
father's concubine?
V 008 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said,
Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day unto
the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and
have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to
day with a fault concerning this woman?
V 009 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn
to David, even so I do to him;
V 010 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the
throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
V 011 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
V 012 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is
the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand
shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
V 013 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I
require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first
bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
V 014 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying,
Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred
foreskins of the Philistines.
V 015 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from
Phaltiel the son of Laish.
V 016 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim.
Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
V 017 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye
sought for David in times past to be king over you:
V 018 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the
hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of
the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
V 019 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also
to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel,
and that seemed good to the whole house of Benjamin.
V 020 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And
David made Abner and the men that were with him a feast.
V 021 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather
all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee,
and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David
sent Abner away; and he went in peace.
V 022 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a
troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with
David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
V 023 When Joab and all the host that was with him were come, they told
Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent
him away, and he is gone in peace.
V 024 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold,
Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is
quite gone?
V 025 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee,
and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou
doest.
V 026 And when Joab was come out from David, he sent messengers after
Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it
not.
V 027 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the
gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib,
that he died, for the blood of Asahel his brother.
V 028 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are
guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of
Ner:
V 029 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house;
and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or
that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the
sword, or that lacketh bread.
V 030 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain
their brother Asahel at Gibeon in the battle.
V 031 And David said to Joab, and to all the people that were with him,
Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner.
And king David himself followed the bier.
V 032 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice,
and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
V 033 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool
dieth?
V 034 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man
falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept
again over him.
V 035 And when all the people came to cause David to eat meat while it
was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I
taste bread, or ought else, till the sun be down.
V 036 And all the people took notice of it, and it pleased them: as
whatsoever the king did pleased all the people.
V 037 For all the people and all Israel understood that day that it was
not of the king to slay Abner the son of Ner.
V 038 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a
prince and a great man fallen this day in Israel?
V 039 And I am this day weak, though anointed king; and these men the
sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of
evil according to his wickedness. |
|
فصل
3
الخصومة بين أبنير
وإيشبوشث
1-
وَطَالَتِ الْحَرْبُ بَيْنَ بَيْتِ شَاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ، وَكَانَ
دَاوُدُ يَزْدَادُ قُوَّةً وَبْيتُ شَاوُلَ يَتَفَاقَمُ ضَعْفاً.
2-
وَأَنْجَبَ دَاوُدُ بَنِينَ فِي حَبْرُونَ، كَانَ أَكْبَرُهُمْ أَمْنُونَ
مِنْ أَخِينُوعَمَ الْيَزْرَعِيلِيَّةِ.
3-
وَالثَّانِي كِيلآبُ مِنْ
أَبِيجَايِلَ أَرْمَلَةِ نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ، وَالثَّالِثُ
أَبْشَالُومُ ابْنُ مَعْكَةَ بِنْتِ تَلْمَايَ مَلِكِ جَشُورَ،
4-
وَالَّرابِعُ أَدُونِيَّا بْنُ حَجِّيثَ، وَالْخَامِسُ شَفْطِيَّا بْنُ
أَبِيطَالَ،
5-
وَالسَّادِسُ يَثْرَعَامُ ابْنُ عَجْلَةَ امْرَأَةِ دَاوُدَ.
6- وَفِي
غُضُونِ الْحَرْبِ الَّتِي نَشَبَتْ بَيْنَ بَيْتِ شاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ
قَوِيَ نُفُوذُ أَبْنَيْرَ فِي أَوْسَاطِ بَيْتِ شَاوُلَ.
7-
وَكَانَ
لِشَاوُلَ مَحْظِيَّةٌ اسْمُهَا رِصْفَةُ بِنْتُ أَيَّةَ، فَقَالَ
إِيشْبُوشَثُ لأَبْنَيْرَ: «لِمَاذَا ضَاجَعْتَ مَحْظِيَّةَ أَبِي؟»
8-
فَاسْتَشَاطَ أَبْنَيْرُ غَيْظاً مِنْ كَلاَمِ إِيشْبُوشَثَ، وَقَالَ
لَهُ: «هَلْ أَنَا رَأْسُ كَلْبٍ لِيَهُوذَا! إِلَى هَذَا الْيَوْمِ
وَأَنَا أَبْذِلُ وَلاَئِي فِي سَبِيلِ بَيْتِ شَاوُلَ وَإِخْوَتِهِ
وَأَصْحَابِهِ، وَلَمْ أُسَلِّمْكَ لِيَدِ دَاوُدَ، والآنَ تَتَّهِمُنِي
بِانْتِهَاكِ عِرْضِ الْمَرْأَةِ؟
9-
لِيُعاِقبِ الرَّبُّ أَبْنَيْرَ أَشَّدَ
عِقَابٍ إِنْ لَمْ أُنَاصِرْ دَاوُدَ كَمَا وَعَدَه الرَّبُّ
10-
أَنْ
يَنْقُلَ الْمَمْلَكَةَ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ وَيُوَلِّيَهُ
عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ».
11-
فَلَمْ يَنْبَسْ إِيشْبُوشَثُ بِحَرْفٍ خَوْفاً مِنْ أَبْنَيْرَ.
مصالحة داود وأبنير
12- وَبَعَثَ
أَبْنَيْرُ عَلَى الْفَوْرِ رُسُلاً إِلَى دَاوُدَ قَاِئلاً: مَنْ هُوَ
صَاحِبُ الْبِلاَدِ؟ أَبْرِمْ مَعِي مِيثَاقاً فَأُناصِرَكَ بِضَمِّ
جَمِيعِ أَسْباطِ إِسْرَائِيلَ إِلَيْكَ».
13-
فَأَجَابَهُ دَاوُدُ:
«حَسَناً، أَنَا أُبْرِمُ مَعَكَ مِيثَاقاً، إِلاَّ أَنَّنِي أَشْتَرِطُ
عَلَيْكَ أَمْراً وَاحِداً، هُوَ أَنْ تَأْتِيَ أَوَّلاً بِمِيكَالَ بِنْتِ
شَاوُلَ حِينَ تَأْتِي لِمُقَابَلَتِي، وَإِلاَّ فَلَنْ تَرَى وَجْهِي».
14-
وَبَعَثَ دَاوُدُ رُسُلاً إِلَى إيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ قَائِلاً:
«أَعْطِنِي امْرَأَتِي مِيكَالَ الَّتِي خَطَبْتُهَا بِمِئَةٍ مِنْ غُلَفِ
الْفِلسْطِينِيِّينَ».
15-
فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ
رَجُلِهَا فَلْطِيئِيلَ بْنِ لاَيِشَ.
16-
فَرَاحَ رَجُلُهَا يَسِيرُ مَعَهَا
بَاكِياً وَرَاءَهَا حَتَّى مَدِينَةِ بَحُورِيمَ، إِلَى أَنْ أَمَرَهُ
أَبْنَيْرُ: «امْضِ. ارْجِعْ». فَرَجَعَ.
17-
وَقَالَ أَبْنَيْرُ لِشُيُوخِ
إِسْرَائِيلَ: «مُنْذُ زَمَنٍ وَأَنْتُمْ تُطَالِبُونَ أَنْ يَكُونَ
دَاوُدُ عَلَيْكُمْ مَلِكاً.
18-
فَالآنَ افْعَلُوا، لأَنَّ الرَّبَّ وَعَدَ
دَاوُدَ قَائِلاً: بِقِيَادَةِ دَاوُدَ عَبْدِي أُنْقِذُ شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَمِنْ سَاِئرِ أَعْدَائِهِمْ».
19-
ثُمَّ تَدَاوَلَ أَبْنَيْرُ الأَمْرَ مَعَ شُيُوخِ سِبْطِ بَنْيَامِينَ،
وَبَعْدَ ذَلِكَ تَوَجَّهَ إِلَى حَبْرُونَ لِيُبَلِّغَ دَاوُدَ مَا تَمَّ
الاتِّفَاقُ عَلَيْهِ بَيْنَهُ وَبَيْنَ رُؤُسَاءِ إِسْرَائِيلَ.
20-
وَجَاءَ
أَبْنَيْرُ إِلَى دَاوُدَ فِي حَبْرُونَ بِصُحْبَةِ عِشْرِينَ رَجُلاً،
فَأَقَامَ دَاوُدُ مَأْدُبَةً لَهُمْ،
21-
ثُمَّ قَالَ ابْنَيْرُ لِدَاوُدَ:
«دَعْنِي أَذْهَبْ عَلَى الْفَوْرِ لأَجْمَعَ لِسَيِّدِي الْمَلِكِ جَمِيعَ
أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لِيُبَايِعُوكَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ فَيَتَحَقَّقَ
مَا تَصْبُو إِلَيْهِ». فَشَيَّعَهُ دَاوُدُ وَمَضَى بِسَلاَمٍ.
مقتل أبنير
22- وَمَا
لَبِثَ أَنْ وَصَلَ يُوآبُ مَعَ بَعْضِ رِجَالِهِ قَادِمِينَ مِنْ غَزْوَةٍ
أَصَابُوا فِيهَا غَنِيمَةً عَظِيمَةً. وكَانَ أَبْنَيْرُ آنَئِذٍ قَدْ
غَادَرَ حَبْرُونَ بَعْدَ أنْ شَيَّعَهُ دَاوُدُ بِسَلاَمٍ.
23-
فَقِيلَ
لِيُوآبَ: «قَدْ وَفَدَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ عَلَى الْمَلِكِ،
فَأَطْلَقَهُ الْمَلِكُ مُشَيَّعاً بِالسَّلاَمَةِ».
24-
فَمَثُلَ يُوآبُ فِي
حَضْرَةِ الْمَلِكِ وَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ لَقَدْ أَقْبَلَ إِلَيْكَ
أَبْنَيْرُ، فَلِمَاذَا تَرَكْتَهُ يَمْضِي بِسَلاَمٍ؟
25-
أَنْتَ تَعْلَمُ
أَنَّ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرَ لَمْ يَأْتِ إِلاَّ لِيَتَمَلَّقَكَ
وَيَتَجَسَّسَ عَلَيْكَ وَيَطَّلِعَ عَلَى كُلِّ مَا تَصْنَعُ».
26-
ثُمَّ
خَرَجَ يُوآبُ مِنْ لَدُنِ دَاوُدَ وَأَرْسَلَ رُسُلاً وَرَاءَ أَبْنَيْرَ
فَرَدُّوهُ مِنْ بِئْرِ السِّيرَةِ مِنْ غَيْرِ عِلْمِ دَاوُدَ.
27-
وَعِنْدَمَا رَجَعَ أَبْنَيْرُ إِلَى حَبْرُونَ انْتَحَى بِهِ يُوآبُ
جَانِباً عِنْدَ مُنْتَصَفِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَكَأَنَّهُ يُرِيدُ
أَنْ يُسِرَّ إِلَيْهِ بِشَيْءٍ، وَطَعَنَهُ فِي بَطْنِهِ فَمَاتَ
انْتِقَاماً لِدَمِ عَسَائِيلَ.
28-
وَمَا إِنْ عَلِمَ دَاوُدُ بِذَلِكَ
حَتَّى قَالَ: «بَرِيءٌ أَنَا وَمَمْلَكَتِي أَمَامَ الرَّبِّ إِلَى
الأَبَدِ مِنْ دَمِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
29-
وَلْيَنْصَبَّ دَمُهُ عَلَى
رَأْسِ يُوآبَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِ أَبِيهِ، وَلاَ يَنْقَطِعُ مِنْ بَيْتِ
يُوآبَ مُصَابٌ بِالسَّيَلاَنِ وَبِالْبَرَصِ وَبِالْعَرَجِ، وَصَرِيعٌ
بِالسَّيْفِ وَمُفْتَقِرٌ إِلَى الْخُبْزِ».
30-
وَهَكَذَا قَتَلَ يُوآبُ
وَأَبِيشَايُ أَخُوهُ أَبْنَيْرَ ثَأْراً لِسَفْكِهِ دَمِ عَسَائِيلَ
أَخِيهِمَا فِي جِبْعُونَ فِي الْحَرْبِ.
داود ينوح على أبنير
31- وَأَمَرَ
دَاوُدُ يُوآبَ وَسَائِرَ الشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ قَاِئلاً: «مَزِّقُوا
ثِيَابَكُمْ وَارْتَدُوا الْمُسُوحَ، وَالْطِمُوا وُجُوهَكُمْ نَوْحاً
عَلَى أَبْنَيْرَ». وَكَانَ دَاوُدُ الْمَلِكُ يَمْشِي خَلْفَ النَّعْشِ.
32-
وَتَمَّ دَفْنُ أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ، وَنَاحَ الْمَلِكُ بِصَوْتٍ
مُرْتَفِعٍ عَلَى قَبْرِ أَبْنَيْرَ وَبَكَاهُ جَمِيعُ الشَّعْبِ.
33-
وَرَثَا الْمَلِكُ أَبْنَيْرَ قَائِلاً: «أَهَكَذَا يَمُوتُ أَبْنَيْرُ
كَمَوْتِ أَحْمَقَ؟
34-
يَدَاكَ لَمْ تَكُونَا مَغْلُولَتَيْنِ، وَرِجْلاَكَ
لَمْ تَكُونَا مُصَفَّدَتَيْنِ بِسَلاَسِلِ النُّحَاسِ. مُتَّ كَمَنْ
يَصْرَعُهُ الأَشْرَارُ». وَعَادَ جَمِيعُ الشَّعبِ يَنْدُبُونَهُ مِنْ
جَدِيدٍ.
35-
وَعِنْدَمَا جَاءَ مَنْ يُقَدِّمُ لِدَاوُدَ طَعَاماً فِي
أَثْنَاءِ النَّهَارِ، أَقْسَمَ دَاوُدُ قَائِلاً: «لِيُعَاقِبْنِي
الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ كُنْتُ أَذُوقُ خُبْزاً أَوْ
أَيَّ شَيْءٍ آخَرَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ».
36-
فَذَاعَ الأَمْرُ بَيْنَ
الشَّعْبِ وَحَظِيَ دَاوُدُ بِرِضَاهُمْ مِثْلَمَا حَظِيَ بِرِضَاهُمْ
بِمَآثِرِهِ السَّابِقَةِ.
37-
وَأَدْرَكَ كُلُّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِلْمَلِكِ يَدٌ فِي مَقْتَلِ
أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
38-
وَقَالَ الْمَلِكُ لِحَاشِيَتِهِ: «أَلاَ
تَعْلَمُونَ أَنَّ قَائِداً وَرَجُلاً عَظِيماً قَدْ سَقَطَ الْيَوْمَ فِي
إِسْرَائِيلَ؟
39-
وَهَا أَنَا، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّنِي الْمَلِكُ
الْمَمْسُوحُ، فَإِنَّنِي أَضْعَفُ مِنْ أَبْنَاءِ صُرُوِيَّةَ؟ إنَّهُمْ
أَقْوَى مِنِّي. لِيُجَازِ الرَّبُّ مُرْتَكِبَ الشَّرِّ بِمُوْجِبِ
شَرِّهِ».
|
|
****************************** |
Chapter: 004
V 001 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands
were feeble, and all the Israelites were troubled.
V 002 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name
of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of
Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was
reckoned to Benjamin.
V 003 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there
until this day.)
V 004 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He
was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of
Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as
she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was
Mephibosheth.
V 005 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went,
and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay
on a bed at noon.
V 006 And they came thither into the midst of the house, as though they
would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and
Rechab and Baanah his brother escaped.
V 007 For when they came into the house, he lay on his bed in his
bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took
his head, and gat them away through the plain all night.
V 008 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and
said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine
enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king
this day of Saul, and of his seed.
V 009 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of
Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath
redeemed my soul out of all adversity,
V 010 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have
brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who
thought that I would have given him a reward for his tidings:
V 011 How much more, when wicked men have slain a righteous person in
his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood
of your hand, and take you away from the earth?
V 012 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off
their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron.
But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of
Abner in Hebron. |
|
فصل
4
مصرع إيشبوشث
1-
وَعِنْدَمَا سَمِعَ إِيشْبُوشَثُ بِمَقْتَلِ أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ
ارْتَعَبَ وَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
2-
وَكَانَ
عَلَى رَأْسِ فِرَقِ الْغُزَاةِ التَّابِعَةِ لاِبْنِ شَاوُلَ قَائِدَانِ
أَخَوَانِ، هُمَا بَعْنَةُ وَرَكَابُ ابْنَا رِمُّونَ الْبَئِيرُوتِيِّ
مِنْ بِنِي بَنْيَامِينَ، لأَنَّ بَئِيرُوتَ حُسِبَتْ فِي عِدَادِ مِيرَاثِ
سِبْطِ بَنْيَامِينَ،
3-
لأَنَّ أَهْلَ بَئِيرُوتَ فَرُّوا إِلَى جَتَّايِمَ
وَتَغَرَّبُوا هُنَاكَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
4-
وَكَانَ لِيُونَاثَانَ بْنِ
شَاوُلَ ابْنٌ يُدعَى مَفِيبُوشَثَ قَدْ أُصِيبَ بِرِجْلَيْهِ وَهُوَ فِي
الْخَامِسَةِ مِنْ عُمْرِهِ، عِنْدَمَا حَمَلَتْهُ مُرَبِّيَتُهُ
وَهَرَبَتْ بِهِ مُسْرِعَةً بَعْدَ أَنْ ذَاعَ خَبَرُ مَقْتَلِ شَاوُلَ
وَيُونَاثَانَ فِي يَزْرَعِيلَ فَوَقَعَ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهَا وَأَصْبَحَ
أَعْرَجَ.
5-
وانْطَلَقَ رَكَابُ وَبَعْنَةُ ابْنَا رِمُّونَ
الْبَئِيرُوتِيِّ وَدَخَلاَ عِنْدَ اشْتِدَادِ وَطْأَةِ حَرِّ النَّهَارِ
إِلَى بَيْتِ إِيشْبُوشَثَ وَهُوَ نَائِمٌ وَقْتَ الْقَيْلُولَةِ،
6-
فَدَخَلاَ إِلَى وَسَطِ الْبَيْتِ، مُتَظَاهِرَيْنِ أَنَّهُمَا قَدْ
جَاءَا لِيَأْخُذَا حِنْطَةً،
7-
وَكَانَ إِيشْبُوشَثُ آنَئِذٍ مُضْطَجِعاً
عَلَى سَرِيرِهِ فِي مُخْدَعِ نَوْمِهِ، فَطَعَنَاهُ وَقَتَلاَهُ وَقَطَعَا
رَأْسَهُ وَحَمَلاَهُ وجَدَّا فِي الْهَرَبِ طَوَالَ اللَّيْلِ عَبْرَ
طَرِيقِ الْعَرَبَةِ.
8-
وَأَتَيَا بِرَأْسِ إِيشْبُوشَثَ إِلَى دَاوُدَ فِي
حَبْرُونَ وَقَالاَ: «هَا هُوَ رَأْسُ إِيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ،
عَدُوِّكَ الَّذِي كَانَ يَسْعَى إِلَى قَتْلِكَ، وَهُوَذَا الرَّبُّ قَدِ
انْتَقَمَ الْيَوْمَ لِسَيِّدِي الْمَلِكِ مِنْ شَاوُلَ ومِنْ نَسْلِهِ».
9- فَقَالَ
دَاوُدُ لِرَكَابَ وَبَعْنَةَ أَخِيهِ، ابْنَيْ رِمُّونَ الْبَئِيرُوتِيِّ:
«حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي فَدَى نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ،
10-
إِنْ
كُنْتُ قَدْ قَبَضْتُ عَلَى مَنْ خَبَّرَنِي أَنَّ شَاوُلَ قَدْ مَاتَ،
وَقَتَلْتُهُ فِي صِقْلَغَ، وَقَدْ ظَنَّ فِي نَفْسِهِ أَنَّهُ يَحْمِلُ
لِي بِشَارَةً سَارَّةً، فَكَانَ مَوْتُهُ جَزَاءَ بِشَارَتِهِ،
11-
فَمَاذَا
أَفْعَلُ بِالأَحْرَى بِرَجُلَيْنِ بَاغِيَيْنِ يَقْتُلاَنِ رَجُلاً
بَرِيئاً فِي بَيْتِهِ وَعَلَى سَرِيرِهِ؟ أَلاَ أُطَالِبُ الآنَ بِدَمِهِ
مِنْ أَيْدِيكُمَا وَأَسْتَأْصِلُكُمَا مِنَ الأَرْضِ؟»
12-
وَأَمَرَ دَاوُدُ
رِجَالَهُ فَقَتَلُوهُمَا وَقَطَعُوا أَيْدِيَهُمَا وَأَرْجُلَهُمَا،
وَعَلَّقُوا جُثَّتَيْهِمَا عَلَى الْبِرْكَةِ فِي حَبْرُونَ. وَأَمَّا
رَأْسُ إِيشْبُوشَثَ فَأَخَذُوهُ وَوَارَوْهُ فِي قَبْرِ أَبْنَيْرَ فِي
حَبْرُونَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 005
V 001 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake,
saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
V 002 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that
leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou
shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
V 003 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king
David made a league with them in Hebron before the LORD: and they
anointed David king over Israel.
V 004 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned
forty years.
V 005 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in
Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
V 006 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the
inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou
take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither:
thinking, David cannot come in hither.
V 007 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the
city of David.
V 008 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter,
and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of
David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The
blind and the lame shall not come into the house.
V 009 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And
David built round about from Millo and inward.
V 010 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was
with him.
V 011 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees,
and carpenters, and masons: and they built David an house.
V 012 And David perceived that the LORD had established him king over
Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's
sake.
V 013 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem,
after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters
born to David.
V 014 And these be the names of those that were born unto him in
Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
V 015 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
V 016 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
V 017 But when the Philistines heard that they had anointed David king
over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard
of it, and went down to the hold.
V 018 The Philistines also came and spread themselves in the valley of
Rephaim.
V 019 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the
Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said
unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into
thine hand.
V 020 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and
said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the
breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
V 021 And there they left their images, and David and his men burned
them.
V 022 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in
the valley of Rephaim.
V 023 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go
up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the
mulberry trees.
V 024 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops
of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then
shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
V 025 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the
Philistines from Geba until thou come to Gazer. |
|
فصل
5
داود يصبح مَلكاً على كل إسرائيل
1-
وَتَوَافَدَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ إِلَى دَاوُدَ فِي
حَبْرُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَحْمُكَ وَعَظْمُكَ.
2-
وَفِي الأَيَّامِ
الْغَابِرَةِ عِنْدَمَا كَانَ شَاوُلُ مَلِكاً عَلَيْنَا كُنْتَ أَنْتَ
قَائِدَنَا فِي الْمَعَارِكِ، وَقَدْ قَالَ الرَّبُّ لَكَ: «أَنْتَ تَرْعَى
شَعْبِي إِسْرَائِيلَ وَتَتَوَلَّى حُكْمَهُ».
3-
وَفِي حُضُورِ شُيُوخِ
إِسْرَائِيلَ فِي حَبْرُونَ قَطَعَ الْمَلِكُ دَاوُدُ مَعَهُمْ عَهْداً
أَمَامَ الرَّبِّ، فَنَصَّبُوهُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ.
الإستيلاء
على أورشليم
4- وَكَانَ
دَاوُدُ فِي الثَّلاَثِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تُوِّجَ مَلِكاً.
5-
وَاسْتَمَرَّ مُلْكُهُ أَرْبَعِينَ سَنَةً، مِنْهَا سَبْعُ سَنَوَاتٍ
وَسِتَّةُ أَشْهُرٍ مَلَكَ فِيهَا عَلَى يَهُوذَا فِي حَبْرُونَ، وَثَلاَثٌ
وَثَلاَثُونَ سَنَةً مَلَكَ فِيهَا فِي أُورُشَلِيمَ عَلَى جَمِيعِ
أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ وَسِبْطِ يَهُوذَا.
6-
ثُمَّ تَقَدَّمَ الْمَلِكُ
بِقُوَّاتِهِ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ لِمُحَارَبَةِ أَهْلِهَا
الْيَبُوسِيِّينَ. فَقَالُوا لِدَاوُدَ: «لَنْ تَسْتَطِيعَ اقْتِحَامَ
الْمَدِينَةِ، لأَنَّهُ حَتَّى فِي وُسْعِ الْعُمْيَانِ وَالْعُرْجِ أَنْ
يَصُدُّوكَ عَنْهَا».
7-
غَيْرَ أَنَّ دَاوُدَ اسْتَوْلَى عَلَى حِصْنِ
صِهْيَوْنَ الْمَعْرُوفِ الآنَ بِمَدِينَةِ دَاوُدَ.
8-
وَكَانَ دَاوُدُ قَدْ
قَالَ لِرِجَالِهِ: «عَلَى مَنْ يُهَاجِمُ الْيَبُوسِيِّينَ أَنْ
يَسْتَخْدِمَ الْقَنَاةَ لِلْوُصُولِ إِلَى هَؤُلاَءِ «الْعُمْيِ
وَالْعُرْجِ» الَّذِينَ تُبْغِضُهُمْ نَفْسِي». لِذَلِكَ يُقَالُ: «لاَ
يَدْخُلُ بَيْتَ الرَّبِّ أَعْمَى وَلاَ أَعْرَجُ».
9-
وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي
الْحِصْنِ وَدَعَاهُ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
10-
وَكَانَ دَاوُدُ يَزْدَادُ
عَظَمَةً، لأَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ كَانَ مَعَهُ.
بناء قصر داود
11- وَأَرْسَلَ
حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ وَفْداً إِلَى دَاوُدَ مُحَمَّلاً بِخَشَبِ أَرْزٍ
وَنَجَّارِينَ وَبَنَّائِينَ، فَشَيَّدُوا لِدَاوُدَ قَصْراً.
12-
وَأَدْرَكَ
دَاوُدُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ ثَبَّتَهُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ،
وَأَنَّهُ قَدْ عَظَّمَ مِنْ مُلْكِهِ مِنْ أَجْلِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ.
13-
وَبَعْدَ أَنِ انْتَقَلَ دَاوُدُ مِنْ حَبْرُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ
اتَّخَذَ لِنَفْسِهِ زَوْجَاتٍ وَمَحْظِيَّاتٍ وَأَنْجَبَ أَبْنَاءً
وَبَنَاتٍ.
14-
وَهَذِهِ هِيَ أَسْمَاءُ أَبْنَاءِ دَاوُدَ الَّذِينَ
وُلِدُوا فِي أُورُشَلِيمَ: شَمُّوعُ وشُوبَابُ وَنَاثَانُ وَسُلَيْمَانُ.
15-
وَيِبْحَارُ وَأَلِيشُوعُ وَنَافَجُ وَيَافِيعُ.
16-
وَأَلِيشَمَعُ
وَأَلِيدَاعُ وَأَلِيفَلَطُ.
انتصارات داود
17- وَعِنْدَمَا
عَلِمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّ دَاوُدَ اعْتَلَى عَرْشَ إِسْرَائِيلَ
خَرَجُوا بِقُوَّاتِهِمْ لِلْبَحْثِ عَنْهُ. فَلَمَّا بَلَغَ الْخَبَرُ
دَاوُدَ لَجَأَ إِلَى الْحِصْنِ.
18-
وَجَاءَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ
وَانْتَشَرُوا فِي وَادِي الرَّفَائِيِّينَ.
19-
وَسَأَلَ دَاوُدُ الرَّبَّ:
«هَلْ أَصْعَدُ لِمُحَارَبَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ هَلْ تَنْصُرُنِي
عَلَيْهِمْ؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اصْعَدْ لأَنِّي أَنْصُرُكَ
عَلَيْهِمْ».
20-
فَتَقَدَّمَ دَاوُدُ نَحْوَ بَعْلِ فَرَاصِيمَ
وَهَاجَمَهُمْ قَائِلاً: «قَدِ اقْتَحَمَ الرَّبُّ أَعْدَائِي أَمَامِي
كَمَا تَقْتَحِمُ الْمِيَاهُ». لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ بَعْلَ
فَرَاصِيمَ.
21-
وَهَرَبَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ مُخَلِّفِينَ وَرَاءَهُمْ
أَصْنَامَهُمْ فَحَطَّمَهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.
22- ثُمَّ
عَادَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ فَاحْتَلُّوا وَادِي الرَّفَائِيِّينَ
وَانْتَشَرُوا فِيهِ.
23-
فَاسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ، فَقَالَ لُه: «لاَ
تَصْعَدْ إِلَيْهِمْ مُوَاجَهَةً، بَلِ الْتَفَّ حَوْلَهُمْ وَاهْجُمْ
عَلَيْهِمْ مِنْ وَرَائِهِمْ مُقَابِلَ أَشْجَارِ الْبَلْسَمِ.
24-
وَعِنْدَمَا تَسْمَعُ صَوْتَ خَطَوَاتٍ تَنْتَقِلُ فَوْقَ قِمَمِ
أَشْجَارِ الْبَلْسَمِ فَأَسْرِعْ بِالْهُجُومِ لأَنَّ الرَّبَّ آنَئِذٍ
يَكُونُ قَدْ تَقَدَّمَكَ لِلْقَضَاءِ عَلَى مُعَسْكَرِهِمْ».
25-
فَنَفَّذَ
دَاوُدُ أَوَامِرَ الرَّبِّ وَقَضَى عَلَى الْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ
جَبْعٍ إِلَى مَدْخَلِ جَازَرَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 006
V 001 Again, David gathered together all the chosen men of Israel,
thirty thousand.
V 002 And David arose, and went with all the people that were with him
from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name
is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the
cherubim.
V 003 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of
the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons
of Abinadab, drave the new cart.
V 004 And they brought it out of the house of Abinadab which was at
Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
V 005 And David and all the house of Israel played before the LORD on
all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on
psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
V 006 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his
hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
V 007 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote
him there for his error; and there he died by the ark of God.
V 008 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon
Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
V 009 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the
ark of the LORD come to me?
V 010 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the
city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the
Gittite.
V 011 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the
Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his
household.
V 012 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the
house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark
of God. So David went and brought up the ark of God from the house of
Obededom into the city of David with gladness.
V 013 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had
gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
V 014 And David danced before the LORD with all his might; and David was
girded with a linen ephod.
V 015 So David and all the house of Israel brought up the ark of the
LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
V 016 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal
Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and
dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
V 017 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place,
in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David
offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
V 018 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings
and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of
hosts.
V 019 And he dealt among all the people, even among the whole multitude
of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread,
and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people
departed every one to his house.
V 020 Then David returned to bless his household. And Michal the
daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the
king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the
handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly
uncovereth himself!
V 021 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me
before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over
the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the
LORD.
V 022 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine
own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them
shall I be had in honor.
V 023 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of
her death. |
|
فصل
6
إصعاد تابوت العهد
1- وَحَشَدَ
دَاوُدُ ثَلاَثِينَ أَلْفاً مِنْ صَفْوَةِ الْمُخْتَارِينَ مِنْ رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ،
2-
وَانْطَلَقَ بِهِمْ مِنْ بَعَلَةِ يَهُوذَا لِيَنْقُلُوا
مِنْ هُنَاكَ تَابُوتَ عَهْدِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ الْجَالِسِ فَوْقَ
الْكَرُوبِيمِ.
3-
فَوَضَعُوا تَابُوتَ اللهِ عَلَى عَرَبَةٍ جَدِيدَةٍ
وَحَمَلُوهُ مِنْ بَيْتِ أَبِينَادَابَ الْقَائِمِ عَلَى التَّلَّةِ،
وَكَانَ كُلٌّ مِنْ عُزَّةَ وَأَخِيُوَ ابْنَيْ أَبِينَادَابَ يَسُوقَانِ
الْعَرَبَةَ الْجَدِيدَةَ
4-
الَّتِي عَلَيْهَا تَابُوتُ اللهِ. وَكَانَ
أَخِيُو يَسِيرُ أَمَامَ التَّابُوتِ،
5-
وَدَاوُدُ وَسَائِرُ مُرَافِقِيهِ
مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ يَعْزِفُونَ أَمَامَ الرَّبِّ عَلَى كُلِّ
أَنْوَاعِ الآلاَتِ الْمَصْنُوعَةِ مِنْ خَشَبِ السَّرْوِ، كَالْعِيدَانِ
وَالرَّبَابِ والدُّفُوفِ وَالْجُنُوكِ وَالصُّنُوجِ.
6-
وَعِنْدَمَا
بَلَغُوا بَيْدَرَ نَاخُونَ تَعَثَّرَتِ الثِّيرَانُ الَّتِي تَجُرُّ
الْعَرَبَةَ، فَمَدَّ عُزَّةُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ تَابُوتَ الرَّبِّ خَوْفاً
عَلَيْهِ مِنَ السُّقُوطِ.
موت عُزَّة
7- فَاحْتَدَمَ
غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَهْلَكَهُ لأَجْلِ جَسَارَتِهِ وَجَهْلِهِ،
فَمَاتَ هُنَاكَ بِجِوَارِ التَّابُوتِ.
8-
فَشَقَّ الأَمْرُ عَلَى دَاوُدَ
لأَنَّ الرَّبَّ أَهْلَكَ عُزَّةَ وَأَبَادَهُ. وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ
فَارَصَ عُزَّةَ (وَمَعْنَاهُ انْكِسَارُ عُزَّةَ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
9-
وَانْتَابَ دَاوُدَ الْخَوْفُ مِنَ الرَّبِّ وَقَالَ: «كَيْفَ آخُذُ
تَابُوتَ الرَّبِّ عِنْدِي؟»
10-
وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَنْقُلَ تَابُوتَ
الرَّبِّ إِلَيْهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، فَأَوْدَعَهُ بَيْتَ عُوبِيدَ
أَدُومَ الْجَتِّيِّ.
11-
وَمَكَثَ التَّابُوتُ فِي بَيْتِ عُوبِيدَ
ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ، وَبَارَكَ الرَّبُّ عُوبِيدَ وَكُلَّ أَهْلِ بَيْتِهِ.
نقل تابوت العهد إلى الخيمة
12- وَقِيلَ
لِدَاوُدَ إِنَّ الرَّبَّ بَارَكَ بَيْتَ عُوبِيدَ أَدُومَ وَجَمِيعَ
مَالَهُ بِفَضْلِ تَابُوتِ الرَّبِّ، فَمَضَى دَاوُدُ وَأَحْضَرَ تَابُوتَ
الرَّبِّ مِنْ بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ
بِبَهْجَةٍ.
13-
وَكَانَ كُلَّمَا خَطَا حَامِلُو التَّابُوتِ سِتَّ
خَطَوَاتٍ يْذبَحُ دَاوُدُ ثَوْراً وَعِجْلاً مَعْلُوفاً.
14-
وَرَاحَ
دَاوُدُ يَرْقُصُ بِكُلِّ قُوَّتِهِ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ وَهُوَ
مُتَنَطِّقٌ بِأَفُودٍ مِنْ كَتَّانٍ.
15-
وَهَكَذا نَقَلَ دَاوُدُ وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ تَابُوتَ الرَّبِّ وَسَطَ الْهُتَافِ وَأَصْوَاتِ
الأَبْوَاقِ.
16-
وَلَمَّا دَخَلَ مَوْكِبُ تَابُوتِ الرَّبِّ مَدِينَةَ
دَاوُدَ، أَطَلَّتْ مِيكَالُ بِنْتُ شَاوُلَ مِنَ الْكَوَّةِ، وَشَاهَدَتِ
الْمَلِكَ دَاوُدَ يَطْفُرُ وَيَرْقُصُ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ،
فَاحْتَقَرَتْهُ فِي نَفْسِهَا.
17-
ثُمَّ أَدْخَلُوا تَابُوتَ الرَّبِّ
إِلَى الْخَيْمَةِ الَّتِي نَصَبَهَا دَاوُدُ، وَأَقَامُوهُ فِي وَسَطِهَا
وَقَرَّبَ دَاوُدُ مُحْرَقاتٍ أَمَامَ الرَّبِّ، وَذَبَائِحَ سَلاَمٍ.
18-
وَحِينَ فَرَغَ دَاوُدُ مِنْ إِصْعَادِ الْمُحْرَقَاتِ وَذَبَائِحِ
السَّلاَمِ بَارَكَ الشَّعْبَ بِاسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
19-
وَوَزَّعَ
عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، رِجَالاً وَنِسَاءً،
رَغِيفَ خُبْزٍ وَكَأْسَ خَمْرٍ وَقُرْصَ زَبِيبٍ، ثُمَّ تَوَجَّهَ كُلُّ
وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِه.
إستياء داود من ميكال
20- وَرَجَعَ
دَاوُدُ لِيُبَارِكَ أَهْلَ بَيْتِهِ، فَخَرَجَتْ مِيكَالُ بِنْتُ شَاوُلَ
لِلِقَائِهِ قَائِلَةً: «مَا كَانَ أَجَلَّ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ الْيَوْمَ،
حِينَ اسْتَعْرَضَ نَفْسَهُ أَمَامَ عُيُونِ إِمَاءِ خُدَّامِهِ، كَمَا
يَسْتَعْرِضُ أَحَدُ السُّفَهَاءِ نَفْسَهُ».
21-
فَأَجَابَهَا دَاوُدُ:
«إِنَّمَا احْتَفَلْتُ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ الَّذِي اخْتَارَنِي دُونَ
أَبِيكِ وَدُونَ أَيٍّ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ لِيُقِيمَنِي رَئِيساً عَلَى
شَعْبِ الرَّبِّ إِسْرَائِيلَ.
22-
وَإِنِّي لأَتَصَاغَرُ دُونَ ذَلِكَ
وَأَكُونُ وَضِيعاً فِي عَيْنَيْ نَفْسِي، وَلَكِنِّي أَتَمَجَّدُ عِنْدَ
الإِمَاءِ اللَّوَاتِي ذَكَرْتِهِنَّ».
23-
وَلَمْ تُنْجِبْ مِيكَالُ بِنْتُ
شَاوُلَ وَلَداً إِلَى يَوْمِ مَوْتِهَا.
|
|
****************************** |
Chapter: 007
V 001 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD
had given him rest round about from all his enemies;
V 002 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an
house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
V 003 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart;
for the LORD is with thee.
V 004 And it came to pass that night, that the word of the LORD came
unto Nathan, saying,
V 005 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou
build me an house for me to dwell in?
V 006 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I
brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but
have walked in a tent and in a tabernacle.
V 007 In all the places wherein I have walked with all the children of
Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded
to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
V 008 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith
the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the
sheep, to be ruler over my people, over Israel:
V 009 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off
all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name,
like unto the name of the great men that are in the earth.
V 010 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will
plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no
more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as
beforetime,
V 011 And as since the time that I commanded judges to be over my people
Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the
LORD telleth thee that he will make thee an house.
V 012 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy
fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of
thy bowels, and I will establish his kingdom.
V 013 He shall build an house for my name, and I will stablish the
throne of his kingdom for ever.
V 014 I will be his father, and he shall be my son. If he commit
iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes
of the children of men:
V 015 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from
Saul, whom I put away before thee.
V 016 And thine house and thy kingdom shall be established for ever
before thee: thy throne shall be established for ever.
V 017 According to all these words, and according to all this vision, so
did Nathan speak unto David.
V 018 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who
am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me
hitherto?
V 019 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou
hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And
is this the manner of man, O Lord GOD?
V 020 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest
thy servant.
V 021 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou
done all these great things, to make thy servant know them.
V 022 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee,
neither is there any God beside thee, according to all that we have
heard with our ears.
V 023 And what one nation in the earth is like thy people, even like
Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him
a name, and to do for you great things and terrible, for thy land,
before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the
nations and their gods?
V 024 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a
people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
V 025 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy
servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou
hast said.
V 026 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts
is the God over Israel: and let the house of thy servant David be
established before thee.
V 027 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy
servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant
found in his heart to pray this prayer unto thee.
V 028 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and
thou hast promised this goodness unto thy servant:
V 029 Therefore now let it please thee to bless the house of thy
servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord
GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant
be blessed for ever. |
|
فصل
7
وعد الرب لداود
1-
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ الْمَلِكُ فِي قَصْرِهِ، وَأَرَاحَهُ الرَّبُّ
مِنْ أَعْدَائِهِ الْمُحِيطِينَ بِهِ،
2-
قَالَ لِنَاثَانَ النَّبِيِّ:
«انْظُرْ! أَنَا مُقِيمٌ فِي بَيْتٍ مَصْنُوعٍ مِنْ خَشَبِ أَرْزٍ،
بَيْنَمَا تَابُوتُ الرَّبِّ سَاكِنٌ فِي خَيْمَةٍ»
3-
فَقَالَ نَاثَانُ
لِلْمَلِكِ: «قُمْ وَاصْنَعْ كُلَّ مَا تُحَدِّثُكَ بِهِ نَفْسُكَ، لأَنَّ
الرَّبَّ مَعَكَ».
4-
وَلَكِنْ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ قَالَ الرَّبُّ
لِنَاثَانَ:
5-
«اذْهَبْ وَقُلْ لِعَبْدِي دَاوُدَ: لَسْتَ أَنْتَ الَّذِي
تَبْنِي لِي بَيْتاً لإِقَامَتِي
6-
فَمُنْذُ أَنْ أَخْرَجْتُ بَنِي
إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ لَمْ أَسْكُنْ فِي بَيْتٍ،
بَلْ كُنْتُ أَتَنَقَّلُ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ فِي خَيْمَةٍ هِيَ
مَسْكَنٌ لِي.
7-
وَفِي غضُونِ تِلْكَ الْحِقْبَةِ الَّتِي سِرْتُ فِيهَا
مَعَ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ، هَلْ سَأَلْتُ أَحَدَ قُضَاةِ إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ وَلَّيْتُهُمْ رِعَايَةَ شَعْبِي قَائِلاً: لِمَاذَا لَمْ
تَبْنُوا لِي بَيْتاً مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ؟
8-
وَالآنَ قُلْ لِعَبْدِي
دَاوُدَ: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: أَنَا أَخَذْتُكَ مِنَ
الْمَرْبَضِ مِنْ رِعَايَةِ الْغَنَمِ لِتَكُونَ رَئِيساً لِشَعْبِي
إِسْرَائِيلَ،
9-
وَعَضَدْتُكَ حَيْثُمَا تَوَجَّهْتَ، أَهْلَكْتُ جَمِيعَ
أَعْدَائِكَ مِنْ أَمَامِكَ، وَجَعَلْتُ لَكَ شُهْرَةً عَظِيمَةً
كَشُهْرَةِ عُظَمَاءِ الأَرْضِ.
10-
وَأَوْرَثْتُ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ
أَرْضاً مُعَيَّنَةً وَثَبَّتُّهُ فِيهَا، فَسَكَنَ فِي أَرْضِهِ آمِناً،
فَلَمْ يَعُدْ بَنُو الإِثْمِ قَادِرِينَ عَلَى إِذْلاَلِهِ كَمَا جَرَى
سَابِقاً،
11-
وَكَما حَدَثَ مُنْذُ أَنْ أَقَمْتُ قُضَاةً عَلَى شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ لَقَدْ أَرَحْتُكَ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِكَ، وَقَدْ
أَخْبَرَكَ الرَّبُّ أَنَّهُ سَيُثَبِّتُ نَسْلَكَ مِنْ بَعْدِكَ.
12-
وَمَتَى اسْتَوْفَيْتَ أَيَّامَكَ وَرَقَدْتَ مَعَ آبَائِكَ، فَإِنَّنِي
أُقِيمُ بَعْدَكَ مِنْ نَسْلِكَ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ مَنْ
أُثَبِّتُ مَمْلَكَتَهُ.
13-
هُوَ يَبْنِي بَيْتاً لاِسْمِي، وَأَنَا
أُثَبِّتُ عَرْشَ مَمْلَكَتِهِ إِلَى الأَبَدِ.
14-
أَنَا أَكُونُ لَهُ أَباً
وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً، إِنِ انْحَرَفَ أُسَلِّطُ عَلَيْهِ الشُّعُوبَ
الأُخْرَى لأُقَوِّمَهُ بِضَرَبَاتِهِمْ.
15-
وَلَكِنْ لاَ أَنْزِعُ
رَحْمَتِي مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ
طَرِيقِكَ.
16-
وَيَدُومُ بَيْتُكَ وَمَمْلَكَتُكَ إِلَى الأَبَدِ أَمَامِي،
فَيَكُونُ عَرْشُكَ ثَابِتاً مَدَى الدَّهْرِ».
17-
فَأَبْلَغَ نَاثَانُ
دَاوُدَ جَمِيعَ هَذَا الْكَلاَمِ بِمُقْتَضَى الرُّؤْيَا الَّتِي
أُعْلِنَتْ لَهُ.
صلاة داود
18- فَدَخَلَ
الْمَلِكُ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَمَثَلَ أَمَامَ الرَّبِّ قائِلاً:
«مَنْ أَنَا يَاسَيِّدِي وَمَنْ هِيَ عَائِلَتِي حَتَّى رَفَعْتَنِي إِلَى
هَذَا الْمَقَامِ؟
19-
وَكَأَنَّ هَذَا الأَمْرَ صَغُرَ فِي عَيْنَيْكَ
يَاسَيِّدِي الرَّبَّ، فَرُحْتَ تَتَعَهَّدُ بِالْحِفَاظِ عَلَى ذُرِّيَّةِ
عَبْدِكَ إِلَى زَمَنٍ طَوِيلٍ. وَهَذَا مَا يَتُوقُ إلَيْهِ قَلْبُ
الإِنْسَانِ؟
20-
وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرَ يُمْكِنُ لِدَاوُدَ أَنْ يُخَاطِبَكَ
بِهِ؟ فَأَنْتَ تَعْرِفُ حَقِيقَةَ عَبْدِكَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ.
21-
لَقَدْ أَجْرَيْتَ هَذِهِ الْعَظَائِمَ إِكْرَاماً لِكَلِمَتِكَ،
وَبِمُوْجِبِ إِرَادَتِكَ، وَأَطْلَعْتَ عَلَيْهَا عَبْدَكَ.
22-
لِذَلِكَ
مَا أَعْظَمَكَ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ لأَنَّهُ لَيْسَ لَكَ
نَظِيرٌ، وَلَيْسَ هُنَاكَ إِلَهٌ غَيْرَكَ حَسَبَ كُلِّ مَا سَمِعْنَاهُ
بِآذَانِنَا.
23-
وَأَيَّةُ أُمَّةٍ عَلَى الأَرْضِ تُمَاثِلُ شَعْبَكَ
إِسْرَائِيلَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ وَافْتَدَيْتَهُ لِيَكُونَ لَكَ شَعْباً
وَيُذِيعَ اسْمَكَ، وَأَجْرَيْتَ عَظَائِمَ وَمُعْجِزَاتٍ مُذْهِلَةً،
لِتَطْرُدَ مِنْ أَمَامِ شَعْبِكَ الَّذِي أَنْقَذْتَهُ مِنْ مِصْرَ،
أُمَماً مَعَ آلِهَتِهَا.
24-
وَثَبَّتَّهُ لِنَفْسِكَ لِيَكُونَ لَكَ
شَعْباً خَاصّاً إِلَى الأَبَدِ، وَأَنْتَ يَارَبُّ صِرْتَ لَهُمْ إِلَهاً.
25-
وَالآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ، احْفَظْ إِلَى الأَبَدِ الْوُعُودَ
الَّتِي قَطَعْتَهَا لِعَبْدِكَ وَلأَهْلِ بَيْتِهِ، وَأَوْفِ بِمَا
نَطَقْتَ.
26-
وَلْيَتَعَظَّمِ اسْمُكَ إِلَى الأَبَدِ، فَيَقُولَ الْبَشَرُ:
حَقّاً إِنَّ رَبَّ الْجُنُودِ هُوَ إِلَهٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ. وَلْيَكُنْ
بَيْتُ عَبْدِكَ دَاوُدَ ثَابِتاً أَمَامَكَ،
27-
لأَنَّكَ أَنْتَ أَيُّهَا
الإِلَهُ الْقَدِيرُ، إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، قَدْ أَعْلَنْتَ لِعَبْدِكَ
قَائِلاً: أُقِيمُ مِنْ صُلْبِكَ مُلُوكاً، لِذَلِكَ رَأَى عَبْدُكَ أَنْ
يَرْفَعَ إلَيْكَ هَذِهِ الصَّلاَةَ.
28-
وَالآنَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ
أَنْتَ هُوَ اللهُ ، وَكَلاَمُكَ حَقٌّ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا
الْخَيْرِ.
29-
فَتَعَطَّفْ وَبَارِكْ بَيْتَ عَبْدِكَ لِيَثْبُتَ إِلَى
الأَبَدِ أَمَامَكَ، لأَنَّكَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ قَدْ وَعَدْتَ، إذْ
بِبَرَكَتِكَ يَتَبَارَكُ بَيْتُ عَبْدِكَ إِلَى الأَبَدِ».
|
|
****************************** |
Chapter: 008
V 001 And after this it came to pass that David smote the Philistines,
and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the
Philistines.
V 002 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them
down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and
with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's
servants, and brought gifts.
V 003 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he
went to recover his border at the river Euphrates.
V 004 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred
horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot
horses, but reserved of them for an hundred chariots.
V 005 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of
Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
V 006 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians
became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved
David whithersoever he went.
V 007 And David took the shields of gold that were on the servants of
Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
V 008 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David
took exceeding much brass.
V 009 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host
of Hadadezer,
V 010 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to
bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for
Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of
silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
V 011 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver
and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
V 012 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the
Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob,
king of Zobah.
V 013 And David gat him a name when he returned from smiting of the
Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
V 014 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he
garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD
preserved David whithersoever he went.
V 015 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and
justice unto all his people.
V 016 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the
son of Ahilud was recorder;
V 017 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar,
were the priests; and Seraiah was the scribe;
V 018 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and
the Pelethites; and David's sons were chief rulers. |
|
فصل
8
حروب داود مع الفلسطينيين والموآبيين
1-
وَبَعْدَ ذَلِكَ حَارَبَ دَاوُدُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَأَخْضَعَهُمْ
وَاسْتَوْلَى عَلَى عَاصِمَتِهِمْ جَتَّ.
2-
وَقَهَرَ أَيْضاً
الْمُوآبِيِّينَ وَجَعَلَهُمْ يَرْقُدُونَ عَلَى الأَرْضِ فِي صُفُوفٍ
مُتَرَاصَّةٍ، وَقَاسَهُمْ بِالْحَبْلِ. فَكَانَ يَقْتُلُ صَفَّيْنِ
وَيَسْتَبْقِي صَفّاً. فَأَصْبَحَ الْمُوآبِيُّونَ عَبِيداً لِدَاوُدَ
يَدْفَعُونَ لَهُ الْجِزْيَةَ.
هزيمة الأراميين
3- وَحِينَ
حَاوَلَ هَدَدُ عَزَرَ بْنُ رَحُوبَ، مَلِكُ صُوبَةَ أَنْ يَسْتَرِدَّ
سُلْطَتَهُ عَلَى أَعَالِي نَهْرِ الْفُرَاتِ هَزَمَهُ دَاوُدُ،
4-
وَأَسَرَ
مِنْ جَيْشِهِ أَلْفاً وَسَبْعَ مِئَةِ فَارِسٍ وَعِشْرِينَ أَلْفَ
رَاجِلٍ، وَعَرْقَبَ دَاوُدُ كُلَّ خُيُولِ الْمَرْكَبَاتِ بِاسْتِثْنَاءِ
مِئَةِ مَرْكَبَةٍ.
5-
وَعِنْدَمَا خَفَّ مَلِكُ أَرَامَ دِمَشْقَ لِنَجْدَةِ
هَدَدَ عَزَرَ مَلِكِ صُوبَةَ، قَتَلَ دَاوُدُ مِنْ جَيْشِهِ اثْنَيْنِ
وَعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ.
6-
وَأَقَامَ دَاوُدُ حَامِيَاتٍ عَسْكَرِيَّةً
فِي أَرَامِ دِمَشْقَ، وَأَصْبَحَ الأَرَامِيُّونَ تَابِعِينَ لِدَاوُدَ
يَدْفَعُونَ لَهُ الْجِزْيَةَ، وَكَانَ الرَّبُّ يَنْصُرُ دَاوُدَ
حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
7-
وَاسْتَوْلَى دَاوُدُ عَلَى أَتْرَاسِ الذَّهَبِ
الَّتِي كَانَ يَرْتَدِيهَا قَادَةُ هَدَدَ عَزَرَ وَحَمَلَهَا إِلَى
أُورُشَلِيمَ.
8-
كَمَا نَقَلَ دَاوُدُ الْمَلِكُ مِنْ بَاطِحَ وَمِنْ
بِيرُوثَايَ مَدِينَتَيْ هَدَدَ عَزَرَ كَمِّيَّةً هَائِلَةً مِنَ
النُّحَاسِ.
هدايا ملك حماة
9- وَلَمَّا
عَلِمَ تُوعِي مَلِكُ حَمَاةَ أَنَّ دَاوُدَ قَدْ قَضَى عَلَى جَيْشِ
هَدَدَ عَزَرَ،
10-
بَعَثَ ابْنَهُ يُورَامَ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ
يَسْتَفْسِرُ عَنْ سَلاَمَتِهِ، وَيُهَنِّئُهُ عَلَى انْتِصَارِهِ عَلَى
هَدَدَ عَزَرَ، لأَنَّ هَدَدَ عَزَرَ كَانَ يَشُنُّ حُرُوباً عَلَى تُوعِي،
وَحَمَّلَهُ هَدَايَا مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَنُحَاسٍ.
11-
فَتَقَبَّلَهَا
دَاوُدُ الْمَلِكُ، وَلَكِنَّهُ خَصَّصَهَا لِلرَّبِّ مَعَ مَا خَصَّصَهُ
مِنَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ الَّذِي حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ جَمِيعِ
الشُّعُوبِ الَّتِي أَخْضَعَهَا
12-
مِنْ أَرَامَ، وَمِنْ مُوآبَ، وَمِنْ
بَنِي عَمُّونَ، وَمِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَمِنْ عَمَالِيقَ؛ وَمَا
غَنِمَهُ مِنْ أَسْلاَبِ هَدَدَ عَزَرَ مَلِكِ صُوبَةَ.
13-
وَأَصَابَ
دَاوُدُ شُهْرَةً وَاسِعَةً بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنَ الْقَضَاءِ عَلَى
ثَمَانِيَةَ عَشَرَ أَلْفَ أَدُومِيٍّ فِي وَادِي الْمِلْحِ.
إخضاع أدوم
14- وَأَقَامَ
عِدَّةَ حَامِيَاتٍ عَسْكَرِيَّةٍ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ أَدُومَ،
فَأَصْبَحَ الأَدُومِيُّونَ تَابِعِينَ لِدَاوُدَ. وَكَانَ الرَّبُّ
يَنْصُرُ دَاوُدَ حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
موظفو داود
15- وَمَلَكَ
دَاوُدُ عَلَى كُلِّ إِسْرَائِيلَ فَكَانَ يَحْكُمُ بِالْحَقِّ وَالْعَدْلِ
لِكُلِّ شَعْبِهِ.
16-
وَتَوَلَّى يُوآبُ ابْنُ صَرُوِيَّةَ قِيَادَةَ
الْجَيْشِ، وَيَهُوشَافَاطُ بْنُ أَخِيلُودَ مَنْصِبَ الْمُسَجِّلِ،
17-
وَكَانَ صَادُوقُ بْنُ أَخِيطُوبَ وَأَخِيمَالِكُ بْنُ أَبِيَاثَارَ
كَاهِنَيْنِ، وَسَرَايَا كَاتِباً.
18-
كَمَا تَرََّأسَ بَنَايَاهُو بْنُ
يَهُويَادَاعَ عَلى الْجَلاَّدِينَ وَالسُّعَاةِ، وَصَارَ أَبْنَاءُ
دَاوُدَ مُسْتَشَارِينَ لِلْمَلِكِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 009
V 001 And David said, Is there yet any that is left of the house of
Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
V 002 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba.
And when they had called him unto David, the king said unto him, Art
thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
V 003 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that
I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king,
Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
V 004 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the
king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in
Lodebar.
V 005 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir,
the son of Ammiel, from Lodebar.
V 006 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was
come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said,
Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
V 007 And David said unto him, Fear not: for I will surely show thee
kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the
land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table
continually.
V 008 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou
shouldest look upon such a dead dog as I am?
V 009 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I
have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all
his house.
V 010 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the
land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son
may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread
alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
V 011 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the
king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for
Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the
king's sons.
V 012 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all
that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
V 013 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at
the king's table; and was lame on both his feet. |
|
فصل
9
وفاء داود ليوناثان
1-
وَتَسَاءَلَ دَاوُدُ: «هَلْ بَقِيَ أَحَدٌ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ عَلَى
قَيْدِ الْحَيَاةِ لأُسْدِيَ إِلَيْهِ مَعْرُوفاً إِكْرَاماً
لِيُونَاثَانَ؟»
2-
وَكَانَ هُنَاكَ عَبْدٌ لِبَيْتِ شَاوُلَ يُدْعَى صِيبَا،
فَاسْتَدْعَوْهُ لِيَمْثُلَ أَمَامَ دَاوُدَ، فَسَأَلَهُ الْمَلِكُ: «هَلْ
أَنْتَ صِيبَا؟»
3-
فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ عَبْدُكَ». فَقَالَ الْمَلِكُ:
«أَلَمْ يَبْقَ أَحَدٌ بَعْدُ مِنْ ذُرِّيَّةِ شَاوُلَ فَأُحْسِنَ
إِلَيْهِ؟» فَقَالَ صِيبَا لِلْمَلِكِ: «بَقِيَ ابْنٌ لِيُونَاثَانَ
أَعْرَجُ الرِّجْلَيْنِ».
4-
فَسَأَلَهُ الْمَلِكُ: «أَيْنَ هُوَ؟»
فَأَجَابَ: «فِي بَيْتِ مَاكِيرَ بْنِ عَمِّيئِيلَ، فِي لُودَبَارَ».
5-
فَأَرْسَلَ الْمَلِكُ دَاوُدُ مَنْ أَحْضَرَهُ مِنْ هُنَاكَ.
6-
وَعِنْدَمَا
مَثَلَ مَفِيبُوشَثُ بْنُ يُونَاثَانَ بْنِ شَاوُلَ فِي حَضْرَةِ دَاوُدَ
خَرَّ عَلَى وَجْهِهِ سَاجِداً. فَقَالَ دَاوُدُ: «يامَفِيبُوشَثُ»
فَأَجَابَ: «أَنَا عَبْدُكَ».
7-
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «لاَ تَخَفْ،
فَإِنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أُسْدِيَ إِلَيْكَ مَعْرُوفاً، إِكْرَاماً
لِيُونَاثَانَ أَبِيكَ، وَأَرُدَّ لَكَ كُلَّ حُقُولِ شَاوُلَ جِدِّكَ،
وَتَأْكُلَ دَائِماً مَعِي عَلَى مَائِدَتِي».
8-
فَسَجَدَ مَفِيبُوشَثُ
وَقَالَ: «مَنْ هُوَ عَبْدُكَ حَتَّى تُكْرِمَ كَلْباً مَيِّتاً مِثْلِي؟»
تكريم مفيبوشث بن يوناثان
9- وَاسْتَدْعَى
الْمَلِكُ صِيبَا خَادِمَ شَاوُلَ وَقَالَ لَهُ: «لَقَدْ وَهَبْتُ حَفِيدَ
سَيِّدِكَ كُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُهُ شَاوُلُ وَأَهْلُ بَيْتِهِ.
10-
فَعَلَيْكَ أَنْتَ وَأَبْنَائِكَ وَعَبِيدِكَ أَنْ تَعْمَلُوا لَهُ فِي
الأَرْضِ، وَتَفْلَحُوهَا لِيَكُونَ لِحَفِيدِ سَيِّدِك رِزْقٌ يَعِيشُ
مِنْهُ. أَمَّا مَفِيبُوشَثُ حَفِيدُ سَيِّدِكَ فَيَأْكُلُ دَائِماً عَلَى
مَائِدَتِي» وَكَانَ لِصِيبَا خَمْسَةَ عَشَرَ ابْناً وَعِشْرُونَ عَبْداً.
11-
فَأَجَابَ صِيبَا: «سَيُنَفِّذُ عَبْدُكَ كُلَّ مَا يَأْمُرُ بِهِ
مَوْلاَيَ الْمَلِكُ». وَهَكَذَا رَاحَ مَفِيبُوشَثُ يَأْكُلُ عَلَى
مَائِدَةِ دَاوُدَ كَأَحَدِ أَوْلاَدِ الْمَلِكِ.
12-
وَكَانَ لِمَفِيبُوشَثَ
ابْنٌ صَغِيرٌ يُدْعَى مِيخَا، وَصَارَ جَمِيعُ الْمُقِيمِينَ فِي بَيْتِ
صِيبَا فِي خِدْمَةِ مَفِيبُوشَثَ
13-
فَسَكَنَ مَفِيبُوشَثُ فِي
أُورُشَلِيمَ، لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ دَائِماً عَلَى مَائِدَةِ
الْمَلِكِ. وَكَانَ مُصَاباً بِعَرَجٍ فِي رِجْلَيْهِ كِلْتَيْهِمَا.
|
|
****************************** |
Chapter: 010
V 001 And it came to pass after this, that the king of the children of
Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
V 002 Then said David, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash,
as his father showed kindness unto me. And David sent to comfort him by
the hand of his servants for his father. And David's servants came into
the land of the children of Ammon.
V 003 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their
lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent
comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee,
to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
V 004 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half
of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their
buttocks, and sent them away.
V 005 When they told it unto David, he sent to meet them, because the
men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your
beards be grown, and then return.
V 006 And when the children of Ammon saw that they stank before David,
the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the
Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand
men, and of Ishtob twelve thousand men.
V 007 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the
mighty men.
V 008 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at
the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and
Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
V 009 When Joab saw that the front of the battle was against him before
and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in
array against the Syrians:
V 010 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai
his brother, that he might put them in array against the children of
Ammon.
V 011 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt
help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I
will come and help thee.
V 012 Be of good courage, and let us play the men for our people, and
for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
V 013 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the
battle against the Syrians: and they fled before him.
V 014 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled,
then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab
returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
V 015 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel,
they gathered themselves together.
V 016 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond
the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host
of Hadarezer went before them.
V 017 And when it was told David, he gathered all Israel together, and
passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in
array against David, and fought with him.
V 018 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of
seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and
smote Shobach the captain of their host, who died there.
V 019 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that
they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served
them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. |
|
فصل
10
إساءَة معاملة وفد داود
1-
ثُمَّ مَاتَ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ، وَاعْتَلَى الْعَرْشَ ابْنُهُ
حَانُونُ.
2-
فَقَاَل دَاوُدُ فِي نَفْسِهِ: «لأَصْنَعَنَّ خَيْراً
لِحَانُونَ بْنِ نَاحَاشَ كَمَا صَنَعَ أَبُوهُ مَعِي» فَبَعَثَ دَاوُدُ
وَفْداً لِيُعَزِّيَهُ فِي وَفَاةِ أَبِيهِ. وَعِنْدَمَا بَلَغَ وَفْدُ
دَاوُدَ أَرْضَ بَنِي عَمُّونَ
3-
قَالَ رُؤَسَاءُ بَنِي عَمُّونَ
لِسَيِّدِهِمْ: «أَتَظُنُّ أَنَّ دَاوُدَ يَسْتَهْدِفُ إِكْرَامَ أَبِيكَ
فِي عَيْنَيْكَ بِإِرْسَالِهِ هَذَا الْوَفْدِ لِلتَّعْزِيَةِ؟ إِنَّهُ
لَمْ يُرْسِلْ هَذَا الْوَفْدَ إِلاَّ لاِسْتِطْلاعِ أَحْوَالِ
الْمَدِينَةِ وَالتَّجَسُّسِ عَلَيْهَا وَقَلْبِهَا».
4-
فَقَبَضَ حَانُونُ
عَلَى أَعْضَاءِ وَفْدِ دَاوُدَ وَحَلَقَ أَنْصَافَ لِحَاهُمْ وَقَصَّ
ثِيَابَهُمْ إِلَى مُنْتَصَفِ ظُهُورِهِمْ، ثُمَّ أَطْلَقَهُمْ.
5-
وَلَمَّا
عَلِمَ دَاوُدُ بِالأَمْرِ أَرْسَلَ مَنِ اسْتَقْبَلَهُمْ، لأَنَّ
أَعْضَاءَ الْوَفْدِ اعْتَراهُمْ خَجَلٌ شَدِيدٌ. وَأَمَرَهُمُ الْمَلِكُ
أَنْ يَمْكُثُوا فِي أَرِيحَا رَيْثَمَا تَنْبُتُ لِحَاهُمْ ثُمَّ
يَرْجِعُونَ.
في ميدان المعركة
6- وَعِنْدَمَا
تَبَيَّنَ الْعَمُّونِيُّونَ أَنَّ دَاوُدَ قَدْ أَضْمَرَ لَهُمُ
الْبَغْضَاءَ، اسْتَأْجَرُوا مِنْ أَرَامِ بَيْتِ رَحُوبَ وَأَرَامِ صُوبَا
عِشْرِينَ أَلْفَ رَاجِلٍ، وَمِنْ مَلِكِ مَعْكَةَ أَلْفَ رَجُلٍ، وَمِنْ
رِجَالِ طُوبَ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ رَجُلٍ.
7-
فَحِينَ بَلَغَ الْخَبَرُ
دَاوُدَ أَرْسَلَ يُوآبَ وَسَائِرَ قُوَّاتِهِ الأَبَطَالِ،
8-
فَخَرَجَ
بَنُو عَمُّونَ وَاصْطَفُّوا لِلْقِتَالِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ
الْمَدِينَةِ، أَمَّا أَرَامِيُّو صُوبَا وَرَحُوبَ وَرِجَالُ طُوبَ
وَمَعْكَةَ فَقَدِ احْتَشَدُوا فِي الْحُقُولِ.
9-
وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ
يُوآبُ أَنَّهُ مُحَاصَرٌ بِجَبْهَتَيْ قِتَالٍ مِنْ أَمَامٍ وَمِنْ
خَلْفٍ، انْتَخَبَ مِنْ صَفْوَةِ جَيْشِهِ رِجَالاً صَفَّهُمْ لِلِقَاءِ
الأَرَامِيِّينَ،
10-
وَعَهِدَ بِبَقِيَّةِ الْجَيْشِ إِلَى أَخِيهِ
أَبِيشَايَ، فَصَفَّهُمْ هَذَا لِمُوَاجَهَةِ بَنِي عَمُّونَ.
11-
وَقَالَ
يُوآبُ: «إِنْ تَغَلَّبَ عَلَيَّ الأَرَامِيُّونَ تُسْرِعْ لِنْجَدتِي،
وَإِنْ قَوِيَ عَلَيْكَ الْعَمُّونِيُّونَ أَخِفُّ ِلإِغَاثَتِكَ.
12-
لِتَتَشَجَّعْ وَلْتَتَقَوَّ مِنْ أَجْلِ شَعْبِنَا وَمِنْ أَجْلِ مُدُنِ
إِلَهِنَا، وَالرَّبُّ يُجْرِي مَا يَشَاءُ».
هزيمة الأرامِيين والعمونيين
13- وَتَقَدَّمَ
يُوآبُ بِقُوَّاتِهِ لِمُحَارَبَةِ الأَرَامِيِّينَ فَلاَذُوا
بِالْفِرَارِ.
14-
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ الْعَمُّونِيُّونَ الأَرَامِيِّينَ
يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ، هَرَبُوا هُمْ أَيْضاً مِنْ أَمَامَ أَبِيشَايَ
وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ، فَرَجَعَ يُوآبُ
عَنْ بَنِي عَمُّونَ وَعَادَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
هزيمة الأراميين الثانية
15- وَبَعْدَ
أَنْ رَأَى الأَرَامِيُّونَ أَنَّهُمْ قَدِ انْهَزَمُوا أَمَامَ جَيْشِ
إِسْرَائِيلَ اجْتَمَعُوا مَعاً.
16-
فَأَرْسَلَ هَدَدُ عَزَرَ وَاسْتَدْعَى
أَرَامِييِّ نَهْرِ الْفُرَاتِ، فَتَجَمَّعُوا فِي حِيلاَمَ تَحْتَ
قِيَادَةِ شُوبَكَ رَئيِسِ جَيْشِ هَدَدَ عَزَرَ.
17-
فَلَمَّا عَلِمَ
دَاوُدُ، حَشَدَ جُيُوشَهُ وَاجْتَازَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ حَتَّى قَدِمَ
إِلَى حِيلاَمَ فَالْتَقَى الْجَيْشَانِ فِي حَرْبٍ ضَرُوسٍ.
18-
وَمَا
لَبِثَ الأَرَامِيُّونَ أَنِ انْدَحَرُوا أَمَامَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ،
فَقَتَلَتْ قُوَّاتُ دَاوُدَ رِجَالَ سَبْعِ مِئَةِ مَرْكَبَةٍ،
وَأَرْبَعِينَ أَلْفَ فَارِسٍ. وَأُصِيبَ شُوبَكُ رَئِيسُ الْجَيْشِ
وَمَاتَ هُنَاكَ.
19-
وَحِينَ أَدْرَكَ جَمِيعُ حُلَفَاءِ هَدَدَ عَزَرَ
أَنَّهُمُ انْدَحَرُوا أَمَامَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، عَقَدُوا صُلْحاً
مَعَهُمْ وَأَصْبَحُوا تَابِعِينَ لَهُمْ وَلَمْ يَجْرُؤُوا عَلَى نَجْدَةِ
بَنِي عَمُّونَ بَعْدَ ذَلِكَ.
|
|
|