Chapter: 011
V 001 But king Solomon loved many strange women, together with the
daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites,
Zidonians, and Hittites:
V 002 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of
Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you:
for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon
clave unto these in love.
V 003 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred
concubines: and his wives turned away his heart.
V 004 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned
away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the
LORD his God, as was the heart of David his father.
V 005 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and
after Milcom the abomination of the Ammonites.
V 006 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully
after the LORD, as did David his father.
V 007 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination
of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the
abomination of the children of Ammon.
V 008 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense
and sacrificed unto their gods.
V 009 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned
from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
V 010 And had commanded him concerning this thing, that he should not go
after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
V 011 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of
thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have
commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give
it to thy servant.
V 012 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy
father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
V 013 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one
tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake
which I have chosen.
V 014 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the
Edomite: he was of the king's seed in Edom.
V 015 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain
of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every
male in Edom;
V 016 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he
had cut off every male in Edom:)
V 017 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants
with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
V 018 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men
with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of
Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him
land.
V 019 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he
gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the
queen.
V 020 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom
Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's
household among the sons of Pharaoh.
V 021 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers,
and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh,
Let me depart, that I may go to mine own country.
V 022 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me,
that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered,
Nothing: howbeit let me go in any wise.
V 023 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah,
which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
V 024 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when
David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein,
and reigned in Damascus.
V 025 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside
the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over
Syria.
V 026 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's
servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted
up his hand against the king.
V 027 And this was the cause that he lifted up his hand against the
king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of
David his father.
V 028 And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon seeing
the young man that he was industrious, he made him ruler over all the
charge of the house of Joseph.
V 029 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of
Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way;
and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in
the field:
V 030 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in
twelve pieces:
V 031 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the
LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand
of Solomon, and will give ten tribes to thee:
V 032 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for
Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of
Israel:)
V 033 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth
the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and
Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways,
to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my
judgments, as did David his father.
V 034 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I
will make him prince all the days of his life for David my servant's
sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
V 035 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give
it unto thee, even ten tribes.
V 036 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may
have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen
me to put my name there.
V 037 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that
thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
V 038 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command
thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to
keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I
will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David,
and will give Israel unto thee.
V 039 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
V 040 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and
fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the
death of Solomon.
V 041 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his
wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
V 042 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was
forty years.
V 043 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of
David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
|
فصل
11
زوجات سليمان
1-
وَأُوْلِعَ سُلَيْمَانُ
بِنِسَاءٍ غَرِيبَاتٍ كَثِيرَاتٍ، فَضْلاً عَنِ ابْنَةِ فِرْعَوْنَ،
فَتَزَوَّجَ نِسَاءً مُوآبِيَّاتٍ وَعَمُّونِيَّاتٍ وَأَدُومِيَّاتٍ
وَصِيدُونِيَّاتٍ وَحِثِّيَّاتٍ،
2-
وَكُلُّهُنَّ مِنْ بَنَاتِ الأُمَمِ
الَّتِي نَهَى الرَّبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنِ الزَّوَاجِ مِنْهُمْ
قَائِلاً لَهُمْ: «لاَ تَتَزَوَّجُوا مِنْهُمْ وَلاَ هُمْ مِنْكُمْ،
لأَنَّهُمْ يُغْوُونَ قُلُوبَكُمْ وَرَاءَ آلِهَتِهِمْ». وَلَكِنَّ
سُلَيْمَانَ الْتَصَقَ بِهِنَّ لِفَرْطِ مَحَبَّتِهِ لَهُنَّ.
3-
فَكَانَتْ
لَهُ سَبْعُ مِئَةِ زَوْجَةٍ، وَثَلاَثُ مِئَةِ مَحْظِيَّةٍ، فَانْحَرَفْنَ
بِقَلْبِهِ عَنِ الرَّبِّ.
4-
فَاسْتَطَعْنَ فِي زَمَنِ شَيْخُوخَتِهِ أَنْ
يُغْوِينَ قَلْبَهُ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى، فَلَمْ يَكُنْ قَلْبُهُ
مُسْتَقِيماً مَعَ الرَّبِّ إِلَهِهِ كَقَلْبِ دَاوُدَ أَبِيهِ.
5-
وَمَا
لَبِثَ أَنْ عَبَدَ عَشْتَارُوثَ آلِهَةَ الصِّيدُونِيِّينَ، وَمَلْكُومَ
إِلَهَ الْعَمُّونِيِّينَ الْبَغِيضَ،
6-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ، وَلَمْ يَتْبَعْ سَبِيلَ الرَّبِّ بِكَمَالٍ كَمَا فَعَلَ
أَبُوهُ دَاوُدُ.
7-
وَأَقَامَ عَلَى تَلٍّ شَرْقِيَّ أُورُشَلِيمَ
مُرْتَفَعاً لِكَمُوشَ إِلَهِ الْمُوآبِيِّينَ الْفَاسِقِ، وَلِمُولَكَ
إِلَهِ بَنِي عَمُّونَ الْبَغِيضِ.
8-
وَشَيَّدَ مُرْتَفَعَاتٍ لِجَمِيعِ
نِسَائِهِ الْغَرِيبَاتِ، اللَّوَاتِي رُحْنَ يُوْقِدْنَ الْبَخُورَ
عَلَيْهَا وَيُقَرِّبْنَ الْمُحْرَقَاتِ لِآلِهَتِهِنَّ.
وعيد الرب لسليمان
9-
فَغَضِبَ الرَّبُّ عَلَى
سُلَيْمَانَ لأَنَّ قَلْبَهُ ضَلَّ عَنْهُ، مَعَ أَنَّهُ تَجَلَّى لَهُ
مَرَّتَيْنِ،
10-
وَنَهَاهُ عَنِ الْغَوَايَةِ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى،
فَلَمْ يُطِعْ وَصِيَّتَهُ.
11-
لِهَذَا قَالَ اللهُ لِسُلَيْمَانَ:
«لأَنَّكَ انْحَرَفْتَ عَنِّي وَنَكَثْتَ عَهْدِي، وَلَمْ تُطِعْ
فَرَائِضِي الَّتِي أَوْصَيْتُكَ بِهَا، فَإِنِّي حَتْماً أُمَزِّقُ
أَوْصَالَ مَمْلَكَتِكَ، وَأُعْطِيهَا لأَحَدِ عَبِيدِكَ.
12-
إِلاَّ
أَنَّنِي لاَ أَفْعَلُ هَذَا فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ،
بَلْ مِنْ يَدِ ابْنِكَ أُمَزِّقُهَا.
13-
غَيْرَ أَنِّي أُبْقِي لَهُ
سِبْطاً وَاحِداً، يَمْلِكُ
عَلَيْهِ إِكْرَاماً
لِدَاوُدَ عَبْدِي، وَمِنْ أَجْلِ أُورُشَلِيمَ الَّتِي اخْتَرْتُهَا».
أعداء سليمان
14-
وَأَثَارَ الرَّبُّ عَلَى
سُلَيْمَانَ هَدَدَ سَلِيلَ النَّسْلِ المَلَكِيِّ الأَدُومِيِّ،
15-
فَفِيمَا كَانَ دَاوُدُ فِي أَدُومَ، صَعِدَ يُوآبُ رَئِيسُ الْجَيْشِ
لِدَفْنِ الْقَتْلَى، وَقَضَى عَلَى كُلِّ ذَكَرٍ فِي أَدُومَ.
16-
إذْ إِنَّ
يُوآبَ وَكُلَّ جَيْشِهِ أَقَامُوا هُنَاكَ سِتَّةَ أَشْهُرٍ، أَفْنَوْا
خِلاَلَهَا كُلَّ ذَكَرٍ فِي أَدُومَ،
17-
وَلَكِنَّ هَدَدَ وَبَعْضَ رِجَالِ
أَبِيهِ الأَدُومِيِّينَ اسْتَطَاعُوا الْهَرَبَ وَاللُّجُوءَ إِلَى
مِصْرَ، وَكَانَ هَدَدُ آنَئِذٍ فَتًى صَغِيراً.
18-
وَأَقَامُوا فِي
بَادِيءِ الأَمْرِ فِي مِدْيَانَ، ثُمَّ انْتَقَلُوا إِلَى فَارَانَ حَيْثُ
انْضَمَّ إِلَيْهِمْ عَدَدٌ آخَرُ مِنَ الرِّجَالِ، تَوَجَّهُوا جَمِيعاً
إِلَى فِرْعَوْنَ مِصْرَ، فَأَعْطَى فِرْعَوْنُ هَدَدَ بَيْتاً وَأَرْضاً
وَطَعَاماً،
19-
وَحَظِيَ هَدَدُ بِرِضَى فِرْعَوْنَ، فَزَوَّجَهُ أُخْتَ
امْرَأَتِهِ الْمَلِكَةِ تَحْفَنِيسَ،
20-
فَأَنْجَبَتْ لَهُ أُخْتُ
تَحْفَنِيسَ ابْناً دَعَاهُ جَنُوبَثَ. وَفَطَمَتْهُ تَحْفَنِيسُ فِي
قَصْرِ فِرْعَوْنَ، وَهَكَذَا نَشَأَ جَنُوبَثُ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ
بَيْنَ أَبْنَائِهِ.
21-
وَعِنْدَمَا سَمِعَ هَدَدُ فِي مِصْرَ بِمَوْتِ
دَاوُدَ وَمَصْرَعِ يُوآبَ رَئِيسِ الْجَيْشِ، قَالَ لِفِرْعَوْنَ:
«دَعْنِي أَمْضِي إِلَى أَرْضِي».
22-
فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «هَلِ
افْتَقَرْتَ إِلَى شَيْءٍ عِنْدِي حَتَّى تَنْشُدَ الرُّجُوعَ إِلَى
أَرْضِكَ؟» فَأَجَابَ: «لاَ شَيْءَ إِنَّمَا دَعْنِي أَنْطَلِقُ».
23-
وَأَثَارَ اللهُ عَلَى
سُلَيْمَانَ خَصْماً آخَرَ هُوَ رَزُونُ بْنُ أَلِيدَاعَ، الَّذِي هَرَبَ
مِنْ عِنْدِ سَيِّدِهِ هَدَدَ عَزَرَ مَلِكِ صُوبَةَ،
24-
فَضَمَّ إِلَيْهِ
رِجَالاً، وَأَصْبَحَ رَئِيساً لِعِصَابَةٍ مِنَ الثُّوَّارِ، فِي
الْحِقْبَةِ الَّتِي دَمَّرَ فِيهَا دَاوُدُ قُوَّاتِ صُوبَةَ. فَانْطَلَقَ
رَزُونُ بِعِصَابَتِهِ إِلَى دِمَشْقَ وَأَقَامُوا فِيهَا وَاسْتَوْلَوْا
عَلَيْهَا.
25-
وَظَلَّ رَزُونُ خَصْماً لإِسْرَائِيلَ طَوَالَ حَيَاةِ
سُلَيْمَانَ، فَضْلاً عَمَّا خَلَقَهُ هَدَدُ مِنْ مَتَاعِبَ. وَهَكَذَا
مَلَكَ رَزُونُ فِي دِمَشْقَ وَبَقِيَ عَدُوّاً لإِسْرَائِيلَ.
نبوءة أخيا بشأن يربعام
26-
وَتَمَرَّدَ يَرُبْعَامُ
بْنُ نَابَاطَ الأَفْرَايِمِيُّ مِنْ صَرَدَةَ، وَكَانَ مِنْ رِجَالِ
سُلَيْمَانَ، وَاسْمُ أُمِّهِ صَرُوعَةُ وَهِيَ أَرْمَلَةٌ.
27-
أَمَّا
سَبَبُ تَمَرُّدِهِ عَلَى الْمَلِكِ فَهُوَ أَنَّ سُلَيْمَانَ بَنَى
الْقَلْعَةَ وَسَدَّ الثُّغْرَاتِ فِي سُورِ مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ،
28-
وَكَانَ يَرُبْعَامُ رَجُلاً شَدِيدَ الْمِرَاسِ. فَلَمَّا رَأَى
سُلَيْمَانُ أَنَّ الشَّابَّ نَشِيطٌ مُجْتَهِدٌ، أَقَامَهُ مُشْرِفاً
عَلَى أَعْمَالِ التَّسْخِيرِ فِي أَرْضِ سِبْطِ يُوسُفَ.
29-
وَحَدَثَ أَنَّ
يَرُبْعَامَ خَرَجَ مِنْ أُورُشَلِيمَ، فَالْتَقَاهُ النَّبِيُّ أَخِيَّا
الشِّيلُونِيُّ فِي الطَّرِيقِ. وَكَانَ النَّبِيُّ يَرْتَدِي رِدَاءً
جَدِيداً، وَلَمْ يَكُنْ سِوَاهُمَا فِي الْحَقْلِ،
30-
فَتَنَاوَلَ أَخِيَّا
الرِّ دَاءَ الْجَدِيدَ الَّذِي عَلَيْهِ وَمَزَّقَهُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ
قِطْعَةً،
31-
وَقَالَ لِيَرُبْعَامَ: «خُذْ لِنَفْسِكَ عَشْرَ قِطَعٍ،
لأَنَّهُ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَا أَنَا
أُمَزِّقُ الْمَمْلَكَةَ مِنْ يَدِ سُلَيْمَانَ وَأُعْطِيكَ عَشَرَةَ
أَسْبَاطٍ،
32-
وَلاَ يَبْقَى لَهُ سِوَى سِبْطٍ وَاحِدٍ إِكْرَاماً
لِعَبْدِي دَاوُدَ، وَمِنْ أَجْلِ أُورُشَلِيمَ الْمَدِينَةِ الَّتِي
اخْتَرْتُهَا مِنْ بَيْنِ مُدُنِ إِسْرَائِيلَ.
33-
لأَنَّهُ تَخَلَّى عَنِّي
وَسَجَدَ لِعَشْتَارُوثَ إِلاَهَةِ الصِّيدُونِيِّينَ، وَلِكَمُوشَ إِلَهِ
الْمُوآبِيِّينَ، وَلِمَلْكُومَ إِلَهِ بَنِي عَمُّونَ، وَلَمْ يَسْلُكْ
فِي سُبُلِي، وَيَصْنَعْ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيَّ، وَلَمْ
يُطِعْ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي كَدَاوُدَ أَبِيهِ.
34-
وَلَكِنِّي لَنْ
أَنْزِعَ كُلَّ الْمُلْكِ عَنْهُ، بَلْ أُبْقِيَهُ رَئِيساً طَوَالَ
حَيَاتِهِ مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي الَّذِي اخْتَرْتُهُ، فَحَفِظَ
وَصَايَايَ وَفَرَائِضِي.
35-
إِنَّمَا أُمَزِّقُ الْمَمْلَكَةَ مِنْ يَدِ
ابْنِهِ، وَأُوَلِّيكَ عَلَى عَشَرَةِ أَسْبَاطٍ مِنْهَا،
36-
تَارِكاً
لاِبْنِهِ سِبْطاً وَاحِداً، لِيَظَلَّ أَمَامِي دَائِماً سِرَاجٌ
لِدَاوُدَ عَبْدِي فِي أُورُشَلِيمَ، الْمَدِينَةِ الَّتِي اخْتَرْتُهَا
لِنَفْسِي لأَضَعَ اسْمِي عَلَيْهَا.
37-
أَمَّا أَنْتَ فَأُنَصِّبُكَ
مَلِكاً لِتَحْكُمَ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَفْقاً لِرَغْبَةِ نَفْسِكَ.
38-
فَإِنْ أَطَعْتَ كُلَّ مَا آمُرُكَ بِهِ وَسَلَكْتَ فِي سُبُلِي،
وَصَنَعْتَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيَّ، وَحَفِظْتَ فَرَائِضِي
وَوَصَايَايَ كَمَا فَعَلَ دَاوُدُ عَبْدِي، أَكُونُ مَعَكَ وَأُرَسِّخُ
لَكَ مُلْكاً آمِناً كَمَا بَنَيْتُ لِدَاوُدَ، وَأُعْطِيكَ إِسْرَائِيلَ.
39-
وَأُذِلُّ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ إِلَى حِينٍ مِنْ أَجْلِ هَذَا الإِثْمِ».
هرب يربعام وموت سليمان
40-
وَسَعَى سُلَيْمَانُ إِلَى
قَتْلِ يَرُبْعَامَ، فَلَجَأَ يَرُبْعَامُ إِلَى شِيشَقَ مَلِكِ مِصْرَ
وَمَكَثَ هُنَاكَ حَتَّى وَفَاةِ سُلَيْمَانَ.
41-
أَمَّا بَقِيَّةُ
أَعْمَالِ سُلَيْمَانَ وَكُلُّ مَا صَنَعَ، وَأَقْوَالُ حِكْمَتِهِ،
أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ تَارِيخِ سُلَيْمَانَ؟
42-
وَدَامَ
مُلْكُ سُلَيْمَانَ فِي أُورُشَلِيمَ عَلَى إِسْرَائِيلَ أَرْبَعِينَ
سَنَةً.
43-
ثُمَّ مَاتَ سُلَيْمَانُ، فَدُفِنَ مَعَ أَسْلاَفِهِ فِي
مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ رَحُبْعَامُ عَلَى
الْعَرْشِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 012
V 001 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem
to make him king.
V 002 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet
in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king
Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
V 003 That they sent and called him. And Jeroboam and all the
congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
V 004 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the
grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us,
lighter, and we will serve thee.
V 005 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again
to me. And the people departed.
V 006 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before
Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I
may answer this people?
V 007 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto
this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak
good words to them, then they will be thy servants for ever.
V 008 But he forsook the counsel of the old men, which they had given
him, and consulted with the young men that were grown up with him, and
which stood before him:
V 009 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer
this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy
father did put upon us lighter?
V 010 And the young men that were grown up with him spake unto him,
saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee,
saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto
us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker
than my father's loins.
V 011 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will
add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will
chastise you with scorpions.
V 012 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as
the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
V 013 And the king answered the people roughly, and forsook the old
men's counsel that they gave him;
V 014 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My
father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also
chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
V 015 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause
was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD
spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
V 016 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the
people answered the king, saying, What portion have we in David? neither
have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now
see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
V 017 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of
Judah, Rehoboam reigned over them.
V 018 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all
Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam
made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
V 019 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
V 020 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come
again, that they sent and called him unto the congregation, and made him
king over all Israel: there was none that followed the house of David,
but the tribe of Judah only.
V 021 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the
house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore
thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of
Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
V 022 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
V 023 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto
all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people,
saying,
V 024 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your
brethren the children of Israel: return every man to his house; for this
thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and
returned to depart, according to the word of the LORD.
V 025 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein;
and went out from thence, and built Penuel.
V 026 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to
the house of David:
V 027 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at
Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their
lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go
again to Rehoboam king of Judah.
V 028 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and
said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy
gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
V 029 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
V 030 And this thing became a sin: for the people went to worship before
the one, even unto Dan.
V 031 And he made an house of high places, and made priests of the
lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
V 032 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the
fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he
offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves
that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places
which he had made.
V 033 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the
fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had
devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of
Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. |
|
فصل
12
رحبعام ملكاً على إسرائيل
1-
وَذَهَبَ رَحُبْعَامُ إِلَى
شَكِيمَ، فَتَوَافَدَ إِلَى هُنَاكَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
لِيُنَصِّبُوهُ مَلِكاً.
2-
وَعِنْدَمَا سَمِعَ يَرُبْعَامُ بْنُ نَبَاطَ
وَهُوَ فِي مِصْرَ، الَّتِي لَجَأَ إِلَيْهَا وَمَكَثَ فِيهَا هَرَباً مِنْ
سُلَيْمَانَ، رَجَعَ مِنْهَا،
3-
فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ. فَجَاءَ
يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
4-
«إنَّ أَبَاكَ أَثْقَلَ النِّيرَ عَلَيْنَا، فَخَفِّفْ أَنْتَ الآنَ مِنْ
عِبْئِنَا الْمُرْهِقِ، وَمِنْ ثِقْلِ النِّيرِ الَّذِي وَضَعَهُ أَبُوكَ
عَلَى كَاهِلِنَا، فَنَخْدُمَكَ».
5-
فَأَجَابَهُمْ: «اذْهَبُوا الآنَ ثُمَّ
ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفَ الشَّعْبُ.
6-
فَسَأَلَ رَحُبْعَامُ الشُّيُوخَ الَّذِينَ كَانُوا فِي خِدْمَةِ أَبِيهِ
سُلَيْمَانَ: «بِمَاذَا تُشِيرُونَ أَنْ أَرُدَّ جَوَاباً إِلَى هَذَا
الشَّعْبِ؟»
7-
فَأَجَابُوهُ: «إِنْ صِرْتَ خَادِماً لِهَذَا الشَّعْبِ،
وَرَاعَيْتَهُمْ، وَتَجَاوَبْتَ مَعَهُمْ، وَأَحْسَنْتَ مُخَاطَبَتَهُمْ،
يُصْبِحُونَ لَكَ عَبِيداً كُلَّ الأَيَّامِ».
8-
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَتْبَعْ
مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، بَلْ تَدَاوَلَ مَعَ الأَحْدَاثِ الَّذِينَ نَشَأُوا
مَعَهُ، وَكَانُوا مِنْ جُمْلَةِ حَاشِيَتِهِ،
9-
وَسَأَلَهُمْ: «بِمَ
تُشِيرُونَ أَنْتُمْ فَنَرُدَّ جَوَاباً إِلَى هَذَا الشَّعْبِ الَّذِي
طَالَبَنِي قَائِلاً: خَفِّفْ مِنَ النِّيرِ الَّذِي أَثْقَلَ بِهِ أَبُوكَ
كَاهِلَنَا».
10-
فَأَجَابُوهُ: «تَقُولُ لِهَذَا الشَّعْبِ الَّذِي
طَالَبَكَ بِتَخْفِيفِ نِيرِ أَبِيكَ عَنْهُمْ: إِنَّ خِنْصَرِي أَغْلَظُ
مِنْ خَاصِرَةِ أَبِي.
11-
أَبِي أَثْقَلَ عَلَيْكُمُ النِّيرَ وَأَنَا
أُضَاعِفُهُ. أَبِي أَدَّبَكُمْ بِالسِّيَاطِ وَأَنَا أُؤَدِّبُكُمْ
بِالْعَقَارِبِ».
تمرد عشرة أسباط إسرائيل
وانقسام المملكة
12-
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ
مَثَلَ يَرُبْعَامُ وَسَائِرُ الشَّعْبِ أَمَامَ رَحُبْعَامَ، كَمَا طَلَبَ
إِلَيْهِمِ الْمَلِكُ.
13-
وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي
الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
14-
وَخَاطَبَهُمْ بِمَا
أَشَارَ عَلَيْهِ الأَحْدَاثُ قَائِلاً: «أَبِي أَثْقَلَ عَلَيْكُمُ
النِّيرَ وَأَنَا أُضَاعِفُهُ. أَبِي أَدَّبَكُمْ بِالسِّيَاطِ، وَأَنَا
أُؤَدِّبُكُمْ بِالْعَقَارِبِ».
15-
وَرَفَضَ رَحُبْعَامُ الاسْتِجَابَةَ
لِمَطَالِبِ الشَّعْبِ، وَكَانَ ذَلِكَ مِنَ الرَّبِّ لِيُنَفِّذَ مَا
تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى لِسَانِ أَخِيَّا الشِّيلُونِيِّ بِشَأْنِ
يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ.
16-
فَلَمَّا رَأَى كُلُّ بَنِي إِسْرَائيِلَ
أَنَّ الْمَلِكَ لَمْ يَسْتَجِبْ لِمَطَالِبِهِمْ، أَجَابُوهُ: «أَيُّ
نَصِيبٍ لَنَا فِي دَاوُدَ، وَأَيُّ حَظٍّ لَنَا بِابْنِ يَسَّى؟ فَإِلَى
بُيُوتِكَ يَاإِسْرَائِيلُ. وَلْيَمْلِكْ رَحُبْعَامُ عَلَى أَهْلِهِ
وَعَشِيرَتِهِ». وَانْصَرَفَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ عَنْهُ إِلَى
مَنَازِلِهِمْ.
17-
وَلَمْ يَبْقَ تَحْتَ حُكْمِهِ سِوَى أَبْنَاءِ
إِسْرَائِيلَ الْمُقِيمِينَ فِي مُدُنِ يَهُوذَا، فَمَلَكَ رَحُبْعَامُ
عَلَيْهِمْ.
مقتل أدورام
18-
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَ
الْمَلِكُ رَحُبْعَامُ أَدُورَامَ الْمُوَكَّلَ عَلَى أَعْمَالِ
التَّسْخِيرِ إِلَى أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ رَجَمُوهُ بِالْحِجَارَةِ
فَمَاتَ، فَبَادَرَ الْمَلِكُ رَحُبْعَامُ وَاسْتَقَلَّ مَرْكَبَتَهُ
هَارِباً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
19-
وَهَكَذَا تَمَرَّدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى
ذُرِيَّةِ دَاوُدَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
20-
وَعِنْدَمَا عَلِمَ جَمِيعُ
بَنِي إِسْرَائِيلَ بِرُجُوعِ يَرُبْعَامَ مِنْ مِصْرَ، اسْتَدْعَوْهُ
لِلْمُثُولِ أَمَامَ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَنَصَّبُوهُ مَلِكاً
عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يَبْقَ تَحْتَ حُكْمِ رَحُبْعَامَ سِوَى سِبْطِ
يَهُوذَا.
أمر الرب رحبعام بعدم محاربة
بني إسرائيل
21-
وَحِينَ وَصَلَ رَحُبْعَامُ
أُورُشَلِيمَ حَشَدَ جَيْشاً مِنْ سِبْطَيْ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ،
بَلَغَ عَدَدُهُ مِئَةً وَثَمَانِينَ أَلْفاً مِنْ نُخْبَةِ
الْمُقَاتِلِينَ، لِيُحَارِبَ بَنِي إِسْرَائيِلَ وَيَرُدَّهُمْ إِلَى
مُلْكِهِ.
22-
وَلَكِنَّ اللهَ خَاطَبَ شِمْعِيَا النَّبِيَّ:
23-
«قُلْ
لِرَحُبْعَامَ بنِ سُلْيمَانَ وَسائِرِ شَعْبِ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ
24-
هَذَا مَا يَأْمُرُ بِهِ الرَّبُّ: لاَ تَذْهَبُوا لِمُحَارَبَةِ
إخْوَتِكُمْ بَنِي
إِسْرَائِيلَ. لِيَرْجِعْ
كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ إِلَى مَنْزِلِهِ، لأَنَّ مِنْ عِنْدِي قَدْ صَدَرَ
الأَمْرُ بِتَمْزِيقِ الْمَمْلَكَةِ». فَاسْتَجَابُوا لأَمْرِ الرَّبِّ،
وَأَذْعَنُوا لَهُ.
يربعام يسبك عجلي ذهب
25-
وَحَصَّنَ يَرُبْعَامُ
مَدِينَةَ شَكِيمَ فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ وَأَقَامَ فِيهَا؛ ثُمَّ
انْطَلَقَ مِنْ هُنَاكَ وَبَنِىَ مَدِينَةَ فَنُوئِيلَ.
26-
وَحَدَّثَ
يَرُبْعَامُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «مِنَ الْمُرَجَّحِ أَنْ تَرْجِعَ
الْمَمْلَكَةُ إِلَى بَيْتِ دَاوُدَ،
27-
وَلاَسِيَّمَا إِنْ صَعِدَ
الشَّعْبُ لِيُقَرِّبُوا ذَبَائِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي
أُورُشَلِيمَ، فَيَمِيلُ قَلْبُهُمْ نَحْوَ سَيِّدِهِمْ رَحُبْعَامَ مَلِكِ
يَهُوذَا وَيَقْتُلُونَنِي، ثُمَّ يَلْتَفُّونَ حَوْلَهُ».
28-
وَبَعْدَ
الْمُشَاوَرَةِ سَبَكَ الْمَلِكُ عِجْلَيْ ذَهَبٍ، وَقَالَ لِلشَّعْبِ:
«إِنَّ الذَّهَابَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِلْعِبَادَةِ يُعَرِّضُكُمْ
لِمَشَقَّةٍ عَظِيمَةٍ، فَهَا هِيَ آلِهَتُكَ يَاإِسْرَائِيلُ الَّتِي
أَخْرَجَتْكَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ».
29-
وَأَقَامَ وَاحِداً فِي بَيْتِ إِيلَ
وَالآخَرَ فِي دَانَ.
30-
فَصَارَ هَذَا الْعَمَلُ إِثْماً كَبِيراً، لأَنَّ
الشَّعْبَ شَرَعَ فِي عِبَادَةِ الْعِجْلَيْنِ حَتَّى وَلَوِ اضْطُرَّ
بَعْضُهُمْ لِلارْتِحَالِ إِلَى دَانٍ.
31-
وَشَيَّدَ يَرُبْعَامُ مَذَابِحَ
عِبَادَةٍ عَلَى التِّلاَلِ، كَرَّسَ لَهَا كَهَنَةً مِنْ عَامَّةِ
الشَّعْبِ، لاَ يَنْتَمُونَ إِلَى سِبْطِ لاَوِي.
32-
وَاحْتَفَلَ
يَرُبْعَامُ بِعِيدٍ فِي الْيَوْمِ الْخَامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ
الثَّامِنِ (تِشْرِينَ الثَّانِي نُوفَمْبَرَ)، مِثْلَ الْعِيدِ الَّذِي
يُحْتَفَلُ بِهِ فِي يَهُوذَا، وَقَدَّمَ مُحْرَقَاتٍ عَلَى الْمَذْبَحِ.
وَقَرَّبَ فِي بَيْتِ إِيلَ ذَبَائِحَ لِلْعِجْلَيْنِ اللَّذَيْنِ
سَبَكَهُمَا. كَمَا نَصَّبَ فِي بَيْتِ إِيلَ كَهَنَةً لِلْمُرْتَفَعَاتِ
الَّتِي أَقَامَهَا.
33-
وَهَكَذَا أَصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ عَلَى الْمَذْبَحِ
الَّذِي بَنَاهُ فِي بَيْتِ إِيلَ فِي الْيَوْمِ الْخَامِسَ عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ الثَّامِنِ، الَّذِي اخْتَارَهُ بِنَفْسِهِ، وَجَعَلَهُ عِيداً
يَحْتَفِلُ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ. وَصَعِدَ هُوَ بِنَفْسِهِ إِلَى
الْمَذْبَحِ لِيُوْقِدَ عَلَيْهِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 013
V 001 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of
the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
V 002 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said,
O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto
the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the
priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones
shall be burnt upon thee.
V 003 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which
the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes
that are upon it shall be poured out.
V 004 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the
man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put
forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand,
which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it
in again to him.
V 005 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar,
according to the sign which the man of God had given by the word of the
LORD.
V 006 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now
the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be
restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's
hand was restored him again, and became as it was before.
V 007 And the king said unto the man of God, Come home with me, and
refresh thyself, and I will give thee a reward.
V 008 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half
thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor
drink water in this place:
V 009 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no
bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
V 010 So he went another way, and returned not by the way that he came
to Bethel.
V 011 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and
told him all the works that the man of God had done that day in Bethel:
the words which he had spoken unto the king, them they told also to
their father.
V 012 And their father said unto them, What way went he? For his sons
had seen what way the man of God went, which came from Judah.
V 013 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him
the ass: and he rode thereon,
V 014 And went after the man of God, and found him sitting under an oak:
and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah?
And he said, I am.
V 015 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
V 016 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee:
neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
V 017 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no
bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou
camest.
V 018 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel
spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee
into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied
unto him.
V 019 So he went back with him, and did eat bread in his house, and
drank water.
V 020 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of
the LORD came unto the prophet that brought him back:
V 021 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying,
Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the
LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded
thee,
V 022 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the
place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no
water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
V 023 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had
drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he
had brought back.
V 024 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and
his carcass was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also
stood by the carcass.
V 025 And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way,
and the lion standing by the carcass: and they came and told it in the
city where the old prophet dwelt.
V 026 And when the prophet that brought him back from the way heard
thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the
word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion,
which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD,
which he spake unto him.
V 027 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they
saddled him.
V 028 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and
the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass,
nor torn the ass.
V 029 And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it
upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city,
to mourn and to bury him.
V 030 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over
him, saying, Alas, my brother!
V 031 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his
sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the
man of God is buried; lay my bones beside his bones:
V 032 For the saying which he cried by the word of the LORD against the
altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are
in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
V 033 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made
again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever
would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high
places.
V 034 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut
it off, and to destroy it from off the face of the earth. |
|
فصل
13
إدانة يربعام ونبوءة عن
يوشيا
1-
وَبَيْنَمَا كَانَ
يَرُبْعَامُ وَاقِفاً عِنْدَ الْمَذْبَحِ لِيُوْقِدَ عَلَيْهِ، أَقْبَلَ
رَجُلُ اللهِ مِنْ يَهُوذَا إِلَى بَيْتِ إِيلَ حَامِلاً رِسَالَةً مِنَ
الرَّبِّ.
2-
وَهَتَفَ مُخَاطِباً الْمَذْبَحَ بِقَضَاءِ الرَّبِّ قَائِلاً:
«يَامَذْبَحُ، يَامَذْبَحُ، هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: سَيُوْلَدُ
لِبَيْتِ دَاوُدَ ابْنٌ يُدْعَى يُوشِيَّا، فَيَذْبَحُ عَلَيْكَ كَهَنَةَ
الْمُرْتَفَعَاتِ الَّذِينَ يُقَرِّبُونَ عَلَيْكَ، وَتُحْرَقُ فَوْقَكَ
عِظَامُ النَّاسِ».
3-
وَتَأْيِيداً لِكَلاَمِهِ أَعْطَى فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ عَلاَمَةً تُؤَكِّدُ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي تَكَلَّمَ،
وَقَالَ: «هُوَذَا الْمَذْبَحُ يَنْشَقُّ وَيُذْرَى الرَّمَادُ الَّذِي
عَلَيْهِ».
4-
فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ كَلاَمَ رَجُلِ اللهِ الَّذِي
خَاَطَبَ بِهِ الْمَذْبَحَ فِي بَيْتِ إِيلَ، رَفَعَ يَدَهُ مِنْ عَلَى
الْمَذْبَحِ، وَمَدَّهَا نَحْوَ النَّبِيِّ صَارِخاً: «اقْبِضُوا عَلَيْهِ»
فَيَبِسَتْ يَدُهُ الَّتِي مَدَّهَا وَعَجَزَ عَنْ رَدِّهَا.
5-
وَانْشَقَّ
آنَئِذٍ الْمَذْبَحُ وَذُرِيَ الرَّمَادُ مِنْ عَلَيْهِ وَفْقاً
لِلْعَلاَمَةِ الَّتِي أَعْطَاهَا رَجُلُ اللهِ بِمُقْتَضَى أَمْرِ
الرَّبِّ.
6-
عِنْدَئِذٍ تَوَسَّلَ الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ قَائِلاً:
«تَضَرَّعْ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكَ، وَصَلِّ مِنْ أَجْلِي لِتَرْتَدَّ
يَدِي إِلَى طَبِيعَتِهَا». فَابْتَهَلَ رَجُلُ اللهِ إِلَى الرَّبِّ،
فَارْتَدَّتْ يَدُ الْمَلِكِ إِلَى مَا كَانَتْ عَلَيْهِ.
7-
ثُمَّ قَالَ
الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى قَصْرِي لِتَقْتَاتَ
وَأُعْطِيَكَ مُكَافَأَةً».
8-
فَأَجَابَهُ: «حَتَّى لَوْ وَهَبْتَنِي نِصْفَ
قَصْرِكَ فَلَنْ أَطَأَ أَرْضَهُ، وَلاَ آكُلَ خُبْزاً وَلاَ أَشْرَبَ
مَاءً فِي هَذَا الْمَوْضِعِ.
9-
لأَنَّ
الرَّبَّ أَمَرَنِي
قَائِلاً: «لاَ تَأْكُلْ خُبْزاً وَلاَ تَشْرَبْ مَاءً وَلاَ تَرْجِعْ فِي
نَفْسِ الطَّرِيقِ الَّتِي جِئْتَ مِنْهَا».
10-
ثُمَّ انْصَرَفَ فِي طَرِيقٍ
أُخْرَى غَيْرِ الَّتِي سَلَكَهَا فِي مَجِيئِهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
النبي الكاذب
11-
وَكَانَ هُنَاكَ نَبِيٌّ
شَيْخٌ مُقِيماً فِي بَيْتِ إِيلَ، فَجَاءَ أَبْنَاؤُهُ وَسَرَدُوا
عَلَيْهِ كُلَّ مَا أَجْرَاهُ رَجُلُ اللهِ مِنْ آيَاتٍ فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ فِي بَيْتِ إِيلَ، وَحَدَّثُوهُ بِمَا خَاطَبَ بِهِ الْمَلِكَ.
12-
فَسَأَلَهُمْ أَبُوهُمْ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ انْصَرَفَ؟» فَأَخْبَرُوهُ،
لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا الطَّرِيقَ الَّتِي انْصَرَفَ فِيهَا.
10-
فَقَالَ لأَبْنَائِهِ: «أَسْرِجُوا لِيَ الْحِمَارَ». وَعِنْدَمَا
فَعَلُوا رَكِبَ عَلَيْهِ.
مخالفة رجل الله لأمر الرب
14-
وَاقْتَفَى أَثَرَهُ حَتَّى
أَدْرَكَهُ جَالِساً تَحْتَ الْبَلُّوطَةِ. فَسَأَلَهُ: «هَلْ أَنْتَ
رَجُلُ اللهِ الَّذِي وَفَدَ مِنْ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ».
15-
فَقَالَ لَهُ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ لِتَأْكُلَ
طَعَاماً».
16-
فَأَجَابَهُ: «لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرْجِعَ مَعَكَ أَوْ
أَدْخُلَ بَيْتَكَ أَوْ آكُلَ طَعَاماً أَوْ أَشْرَبَ مَاءً فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ،
17-
لأَنَّ الرَّبَّ أَمَرَنِي قَائِلاً: لاَ تَأْكُلْ طَعَاماً
وَلاَ تَشْرَبْ مَاءً وَلاَ تَنْصَرِفْ فِي نَفْسِ الطَّرِيقِ الَّتِي
جِئْتَ مِنْهَا».
18-
فَقَالَ لَهُ: «أَنَا أَيْضاً نَبِيٌّ مِثْلُكَ وَقَدْ
أَمَرَنِي مَلاَكُ الرَّبِّ أَنْ أَرْجِعَ بِكَ مَعِي إِلَى بَيْتِي
فَتَقْتَاتَ وَتَشْرَبَ مَاءً». وَهَكَذَا كَذِبَ عَلَيْهِ.
19-
(فَصَدَّقَهُ) وَرَجَعَ مَعَهُ وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فِي بَيْتِهِ
وَشَرِبَ مَاءً.
أسد يقتل رجل الله
20-
وَفِيمَا هُمَا جَالِسَانِ
حَوْلَ الْمَائِدَةِ يَتَنَاوَلاَنِ الطَّعَامَ، خَاطَبَ الرَّبُّ
النَّبِيَّ الشَّيْخَ،
21-
فَقَالَ لِرَجُلِ اللهِ الْوَافِدِ مِنْ يَهُوذَا:
«هَذا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ خَالَفْتَ أَمْرَ الرَّبِّ وَلَمْ
تُطِعْ وَصِيَّتَهُ الَّتِي أَوْصَاكَ بِهَا الرَّبُّ إِلَهُكَ،
22-
فَرَجَعْتَ وَأَكَلْتَ طَعَاماً وَشَرِبْتَ مَاءً فِي الْمَوْضِعِ
الَّذِي حَذَّرَكَ مِنْهُ قَائِلاً: لاَ تَأْكُلْ فِيهِ طَعَاماً وَلاَ
تَشْرَبْ مَاءً، فَإِنَّ جُثَّتَكَ لَنْ تُدْفَنَ فِي قَبْرِ آبَائِكَ».
23-
وَبَعْدَ أَنْ تَنَاوَلَ نَبِيُّ يَهُوذَا طَعَاماً وَشَرِبَ مَاءً،
أَسْرَجَ لَهُ مُضِيفُهُ حِمَارَهُ.
24-
وَبَيْنَمَا هُوَ مُنْصَرِفٌ فِي
طَرِيقِهِ صَادَفَهُ أَسَدٌ وَقَتَلَهُ، وَظَلَّتْ جُثَّتُهُ مَطْرُوحَةً
فِي الطَّرِيقِ، وَالْحِمَارُ وَالأَسَدُ وَاقِفَانِ إِلَى جُوَارِ
الْجُثَّةِ.
25-
وَمَرَّ قَوْمٌ فَشَاهَدُوا الْجُثَّةَ مَطْرُوحَةً فِي
الْطَرِيقِ وَالأَسَدُ وَاِقفٌ إِلَى جُوَارِهَا فَأَتَوْا وَأَذَاعُوا
الْخَبَرَ فِي الْمَدِينَةِ الَّتِي يُقِيمُ فِيهَا النَّبِيُّ الشَّيْخُ.
26-
وَعِنْدَمَا سَمِعَ النَّبِيُّ الشَّيْخُ بِالنَّبَإِ قَالَ: «هُوَ
حَتْماً رَجُلُ اللهِ الَّذِي خَالَفَ أَمْرَ الرَّبِّ، فَأَوْقَعَهُ
الرَّبُّ بَيْنَ مَخَالِبِ الأَسَدِ فَافْتَرَسَهُ وَقَتَلَهُ تَحْقِيقاً
لِقَضَائِهِ الَّذِي نَطَقَ بِهِ».
27-
وَقَالَ لأَبْنَائِهِ: «أَسْرِجُوا
لِيَ الْحِمَارَ». فَأَسْرَجُوهُ،
28-
فَانْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ عَثَرَ عَلَى
الْجُثَّةِ مَطْرُوحَةً فِي الطَّرِيقِ، وَالأَسَدُ وَالْحِمَارُ
وَاقِفَيْنِ إِلَى جُوَارِهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَأْكُلَ الأَسَدُ
الْجُثَّةَ أَوْ يَفْتَرِسَ الْحِمَارَ،
29-
فَوَضَعَ النَّبِيُّ جُثَّةَ
رَجُلِ اللهِ عَلَى الْحِمَارِ، وَمَضَى بِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ،
لِيَنْدُبَهُ
30-
ثُمَّ دَفَنَهَا فِي قَبْرِهِ وَهُوَ يَنُوحُ قَائِلاً:
«آهِ عَلَيْكَ يَاأَخِي».
31-
وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ دَفْنُ جُثَّةِ رَجُلِ
اللهِ، قَالَ النَّبِيُّ الشَّيْخُ لأَبْنَائِهِ: «عِنْدَ وَفَاتِي
ادْفِنُونِي فِي الْقَبْرِ الَّذِي دُفِنَ فِيهِ رَجُلُ اللهِ، وَضَعُوا
عِظَامِي إِلَى جُوَارِ عِظَامِهِ،
32-
لأَنَّ مَا أَنْذَرَ بِهِ مِنْ
كَلاَمِ الرَّبِّ بِشَأْنِ الْمَذْبَحِ الَّذِي فِي بَيْتِ إِيلَ،
وَجَمِيعِ مَعَابِدِ الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي فِي مُدُنِ السَّامِرَةِ،
لاَبُدَّ أَنْ يَتَحَقَّقَ».
مثابرة يربعام على ارتكاب
الشر
33-
وَعلَى الرَّغْمِ مِنْ
تَحْذِيرِ النَّبِيِّ فَإِنَّ يَرُبْعَامَ لَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِهِ
الأَثِيمَةِ، بَلْ عَادَ مَرَّةً أُخْرَى فَكَرَّسَ كَهَنَةً لِمَعَابِدِ
الْمُرْتَفَعَاتِ، اخْتَارَهُمْ مِنْ عَامَّةِ الشَّعْبِ، فَكَانَ
يُكَرَّسُ كُلَّ مَنْ يَرْغَبُ أَنْ يَكُونَ كَاهِناً لِهَذِهِ
الْمُرْتَفَعَاتِ.
34-
فَكَانَتْ هَذِهِ هِيَ خَطِيئَةُ بَيْتِ يَرُبْعَامَ
الَّتِي أَفْضَتْ إِلَى سُقُوطِهِ وَانْقِرَاضِهِ عَنْ وَجْهِ الأَرضِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 014
V 001 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
V 002 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise
thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee
to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I
should be king over this people.
V 003 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of
honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
V 004 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and
came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were
set by reason of his age.
V 005 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh
to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt
thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall
feign herself to be another woman.
V 006 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she
came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why
feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy
tidings.
V 007 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as
I exalted thee from among the people, and made thee prince over my
people Israel,
V 008 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it
thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my
commandments, and who followed me with all his heart, to do that only
which was right in mine eyes;
V 009 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast
gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to
anger, and hast cast me behind thy back:
V 010 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam,
and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and
him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant
of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all
gone.
V 011 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him
that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD
hath spoken it.
V 012 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy
feet enter into the city, the child shall die.
V 013 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of
Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some
good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
V 014 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall
cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
V 015 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water,
and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to
their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they
have made their groves, provoking the LORD to anger.
V 016 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who
did sin, and who made Israel to sin.
V 017 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and
when she came to the threshold of the door, the child died;
V 018 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to
the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah
the prophet.
V 019 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he
reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the
kings of Israel.
V 020 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and
he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
V 021 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was
forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen
years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the
tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was
Naamah an Ammonitess.
V 022 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him
to jealousy with their sins which they had committed, above all that
their fathers had done.
V 023 For they also built them high places, and images, and groves, on
every high hill, and under every green tree.
V 024 And there were also sodomites in the land: and they did according
to all the abominations of the nations which the LORD cast out before
the children of Israel.
V 025 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that
Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
V 026 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the
treasures of the king's house; he even took away all: and he took away
all the shields of gold which Solomon had made.
V 027 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and
committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the
door of the king's house.
V 028 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that
the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
V 029 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are
they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
V 030 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
V 031 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his
fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an
Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
|
فصل
14
النبوءة بموت أبيا بن يربعام
1-
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ مَرِضَ
أَبِيَّا بْنُ يَرُبْعَامَ،
2-
فَقَالَ يَرُبْعَامُ لِزَوْجَتِهِ:
«تَنَكَّرِي حَتَّى لاَ يَكْتَشِفَ أَحَدٌ أَنَّكِ زَوْجَتِي، وَامْضِي
إِلَى شِيلُوهَ حَيْثُ يُقِيمُ أَخِيَّا الَّذِي أَنْبَأَنِي أَنَّنِي
سَأَمْلِكُ عَلَى هَذَا الشَّعْبِ،
3-
وَخُذِي لَهُ مَعَكِ عَشَرَةَ
أَرْغِفَةٍ وَكَعْكاً وَجَرَّةَ عَسَلٍ، وَانْطَلِقِي إِلَيْهِ وَهُوَ
يُخْبِرُكِ بِمَصِيرِ الْغُلاَمِ».
4-
فَنَفَّذَتْ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ مَا
طَلَبَهُ مِنْهَا، وَوَصَلَتْ إِلَى بَيْتِ أَخِيَّا فِي شِيلُوهَ، وَكَانَ
أَخِيَّا قَدْ طَعَنَ فِي السِّنِّ، وَكَلَّ بَصَرُهُ.
5-
وَقَالَ الرَّبُّ
لأَخِيَّا: «هَا هِيَ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ مُقْبِلَةٌ لِتَسْأَلَكَ عَنْ
مَصِيرِ ابْنِهَا الْمَرِيضِ، فَأَجِبْهَا بِمَا أَقُولُهُ لَكَ، لأَنَّهَا
سَتَدْخُلُ إِلَيْكَ مُتَنَكِّرَةً».
6-
فَلَمَّا سَمِعَ أَخِيَّا وَقْعَ
خَطَوَاتِهَا وَهِيَ دَاخِلَةٌ مِنَ الْبَابِ قَالَ: «ادْخُلِي يَا
زَوْجَةَ يَرُبْعَامَ. لِمَاذَا تَتَنَكَّرِينَ؟ إِنَّنِي أَحْمِلُ
إِلَيْكِ أَخْبَاراً سَيِّئَةً.
7-
اذْهَبِي وَبَلِّغِي يَرُبْعَامَ قَضَاءَ
الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ: لَقَدْ رَفَعْتُكَ مِنْ وَسَطِ الشَّعْبِ،
ونَصَّبْتُكَ رَئِيساً عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ،
8-
وَمَزَّقْتُ
الْمَمْلَكَةَ عَنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَوَلَّيْتُكَ عَلَيْهَا، وَلَكِنَّكَ
لَمْ تَكُنْ كَعَبْدِي دَاوُدَ الَّذِي حَفِظَ وَصَايَايَ وَتَبِعَنِي مِنْ
كُلِّ قَلْبِهِ لِيَصْنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيَّ.
9-
لَقَدِ
ارْتَكَبْتَ مِنَ السَّيِّئَاتِ مَا فَاقَ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا
قَبْلَكَ، فَصَنَعْتَ لِنَفْسِكَ آلِهَةً أُخْرَى، أَصْنَاماً مَسْبُوكَةً،
لِتُثِيرَ غَيْظِي، وَقَدْ طَرَحْتَنِي خَلْفَ ظَهْرِكَ.
10-
لِذَلِكَ هَا
أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَبْتَلِيَ بَيْتَكَ بِشَرٍّ عَظِيمٍ، وَأُبِيدَ كُلَّ
ذَكَرٍ مِنْ نَسْلِكَ، عَبْداً كَانَ أَمْ حُرّاً، وَأُفْنِيَ بَيْتَكَ
كَمَا تُفْنِي النَّارُ الرَّوْثَ الْجَافَّ،
11-
فَتَأْكُلُ الْكِلاَبُ
كُلَّ مَنْ يَمُوتُ لَكَ فِي الْمَدِينَةِ، وَتَنْهَشُ طُيُورُ السَّمَاءِ
كُلَّ مَنْ يَمُوتُ لَكَ فِي الْحَقْلِ، لأَنَّ الرَّبَّ تَكَلَّمَ».
12-
وَأَضَافَ أَخِيَّا: «أَمَّا أَنْتِ فَانْهَضِي وَانْطَلِقِي إِلَى
بَيْتِكِ، وَحَالَمَا تَدْخُلِينَ الْمَدِينَةَ يَمُوتُ الْوَلَدُ،
13-
فَيَنُوحُ عَلَيْهِ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَيَدْفِنُونَهُ، لأَنَّ هَذَا
وَحْدَهُ مِنْ نَسْلِ يَرُبْعَامَ يُوَارَى فِي قَبْرٍ، لأَنَّ الرَّبَّ
إِلَهَ إِسْرَائِيلَ قَدْ وَجَدَ فِيهِ، مِنْ دُونِ سَائِرِ بَيْتِ
يَرُبْعَامَ، شَيْئاً صَالِحاً.
14-
وَيُقِيمُ الرَّبُّ لِنَفْسِهِ مَلِكاً
عَلَى إِسْرَائِيلَ لِيُبِيدَ بَيْتَ يَرُبْعَامَ الْيَوْمَ.
15-
ثُمَّ
يَعْصِفُ الرَّبُّ بِإِسْرَائِيلَ، فَيَهُزُّهُمْ كَاهْتِزَازِ الْقَصَبِ
فِي الْمَاءِ، وَيَسْتَأْصِلُهُمْ مِنْ هَذِهِ الأَرْضِ الْخَيِّرَةِ
الَّتِي وَهَبَهَا لِآبَائِهِمْ، وَيُشَتِّتُهُمْ إِلَى مَا وَرَاءِ
النَّهْرِ لأَنَّهُمْ أَقَامُوا لأَنْفُسِهِمْ أَصْنَاماً وَأَثَارُوا
غَيْظَ الرَّبِّ.
16-
وَيَنْبِذُ إِسْرَائِيلَ مِنْ جَرَّاءِ خَطَايَا
يَرُبْعَامَ الَّتِي ارْتَكَبَهَا وَاسْتَغْوَى إِسْرَائِيلَ مَعَهُ
فَأَخْطَأُوا».
موت يربعام
17-
فَعَادَتْ زَوْجَةُ
يَرُبْعَامَ إِلَى تِرْصَةَ. وَمَا إِنْ وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ بَابِ
الْبَيْتِ حَتَّى مَاتَ الْغُلاَمُ،
18-
فَدَفَنَهُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ
وَنَاحُوا عَلَيْهِ، تَمَاماً حَسَبَ كَلاَمِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ
عَلَى لِسَانِ عَبْدِهِ أَخِيَّا النَّبِيِّ.
19-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَعْمَالِ
يَرُبْعَامَ وَكَيْفَ حَارَبَ وَكَيْفَ مَلَكَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي
كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
20-
وَدَامَ مُلْكُ
يَرُبْعَامَ اثْنَتَيْنِ وَعِشْرِينَ سَنَةً، ثُمَّ مَاتَ وَدُفِنَ مَعَ
آبَائِهِ، وَخَلَفَهُ عَلَى الْعَرْشِ ابْنُهُ نَادَابُ.
رحبعام ملك يهوذا
21-
أَمَّا رَحُبْعَامُ بْنُ
سُلَيْمَانَ فَقَدْ مَلَكَ فِي يَهُوذَا وَكَانَ عُمْرُهُ إِحْدَى
وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ، وَاسْتَمَرَّ حُكْمُهُ سَبْعَ عَشْرَةَ
سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، الْمَدِينَةِ الَّتِي اخْتَارَهَا الرَّبُّ مِنْ
بَيْنِ جَمِيعِ مُدُنِ إِسْرَائِيلَ لِيَضَعَ اسْمَهُ عَلَيْهَا، وَكَانَ
اسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةَ الْعَمُّونِيَّةَ.
22-
وَارْتَكَبَ شَعْبُ يَهُوذَا
الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، فَاسْتَثَارُوا غَيْظَهُ كَمَا لَمْ
تَسْتَثِرْهُ خَطَايَا آبَائِهِمِ الَّتِي ارْتَكَبُوهَا.
23-
وَأَقَامُوا
هُمْ أَيْضاً لأَنْفُسِهِمْ مُرْتَفَعَاتٍ وَأَنْصَاباً وَتَمَاثِيلَ عَلَى
كُلِّ تَلٍّ مُرْتَفِعٍ، وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرةٍ خَضْرَاءَ.
24-
وَتَكَاثَرَ
فِي الأَرْضِ الْعَاهِرُونَ مِنْ ذَوِي الشُّذُوذِ الْجِنْسِيِّ،
وَاقْتَرَفُوا كُلَّ مُوبِقَاتِ الأُمَمِ الَّتِي طَرَدَهَا الرَّبُّ مِنْ
أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
مهاجمة شيشق ملك مصر
لأورشليم
25-
وَفِي السَّنَةِ
الْخَامِسَةِ لِلْمَلِكِ رَحُبْعَامَ هَاجَمَ شِيشَقُ مَلِكُ مِصْرَ
أُورُشَلِيمَ.
26-
وَاسْتَوْلَى عَلَى خَزَائِنِ بَيْتِ الرَّبِّ وَخَزَائِنِ
قَصْرِ الْمَلِكِ، وَسَلَبَ كُلَّ مَا فِيهَا، لاَسِيَّمَا الأَتْرَاسُ
الذَّهَبِيَّةُ الَّتِي عَمِلَهَا سُلَيْمَانُ.
27-
فَصَنَعَ الْمَلِكُ
رَحُبْعَامُ عِوَضاً عَنْهَا أَتْرَاساً نُحَاسِيَّةً، سَلَّمَهَا
لِرُؤَسَاءِ حَرَسِ بَابِ قَصْرِ الْمَلِكِ.
28-
فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ
الْمَلِكُ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ يَحْمِلُهَا الْحُرَّاسُ أَمَامَهُ،
ثُمَّ يُعِيدُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ الْحَرَسِ.
29-
أَمَّا بَقِيَّةُ
أَحْدَاثِ حَيَاةِ رَحُبْعَامَ وَكُلُّ مَا قَامَ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ،
أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ
يَهُوذَا؟
30-
وَظَلَّتْ رَحَى الْحَرْبِ دَائِرَةً بَيْنَ رَحُبْعَامَ
وَيَرُبْعَامَ طَوَالَ
حَيَاةِ رَحُبْعَامَ.
31-
ثُمَّ مَاتَ رَحُبْعَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ،
وَاسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةُ الْعَمُّونِيَّةُ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَبِيَامُ
عَلَى الْعَرْشِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 015
V 001 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat
reigned Abijam over Judah.
V 002 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was
Maachah, the daughter of Abishalom.
V 003 And he walked in all the sins of his father, which he had done
before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the
heart of David his father.
V 004 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp
in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
V 005 Because David did that which was right in the eyes of the LORD,
and turned not aside from any thing that he commanded him all the days
of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
V 006 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of
his life.
V 007 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they
not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And
there was war between Abijam and Jeroboam.
V 008 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city
of David: and Asa his son reigned in his stead.
V 009 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa
over Judah.
V 010 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's
name was Maachah, the daughter of Abishalom.
V 011 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did
David his father.
V 012 And he took away the sodomites out of the land, and removed all
the idols that his fathers had made.
V 013 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen,
because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and
burnt it by the brook Kidron.
V 014 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was
perfect with the LORD all his days.
V 015 And he brought in the things which his father had dedicated, and
the things which himself had dedicated, into the house of the LORD,
silver, and gold, and vessels.
V 016 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their
days.
V 017 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah,
that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
V 018 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the
treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's
house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa
sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of
Syria, that dwelt at Damascus, saying,
V 019 There is a league between me and thee, and between my father and
thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold;
come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart
from me.
V 020 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the
hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and
Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of
Naphtali.
V 021 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off
building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
V 022 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was
exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber
thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba
of Benjamin, and Mizpah.
V 023 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that
he did, and the cities which he built, are they not written in the book
of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his
old age he was diseased in his feet.
V 024 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in
the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his
stead.
V 025 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the
second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
V 026 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of
his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
V 027 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired
against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the
Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
V 028 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him,
and reigned in his stead.
V 029 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house
of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had
destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by
his servant Ahijah the Shilonite:
V 030 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made
Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of
Israel to anger.
V 031 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they
not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
V 032 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their
days.
V 033 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of
Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
V 034 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of
Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
|
فصل
15
إعتلاء أبيام عرش يهوذا
وموته
1-
وَفِي السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ الْمَلِكِ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ،
اعْتَلَى أَبِيَامُ عَرْشَ يَهُوذَا،
2-
وَدَامَ مُلْكُهُ ثَلاَثَ سَنَوَاتٍ
فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ مَعْكَةُ ابْنَةُ أَبْشَالُومَ.
3-
وَارْتَكَبَ جَمِيعَ خَطَايَا أَبِيهِ الَّتِي اقْتَرَفَهَا قَبْلَهُ،
وَلَمْ يَكُنْ قَلْبُهُ مُخْلِصاً لِلرَّبِّ إِلَهِهِ كَقَلْبِ دَاوُدَ
أَبِيهِ.
4-
إِلاَّ أَنَّ الرَّبَّ إِلَهَهُ إِكْرَاماً لِدَاوُدَ، رَزَقَهُ
ابْناً فِي أُورُشَلِيمَ، فَأَوْرَثَهُ الْمُلْكَ وَثَبَّتَ أَرْكَانَ
أُورُشَليمَ،
5-
لأَنَّ دَاوُدَ صَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ، وَلَمْ يَحِدْ عَنْ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ كُلَّ أَيَّامِ
حَيَاتِهِ، إِلاَّ مَا جَنَاهُ بِحَقِّ أُورِيَّا الْحِثِّيِّ.
6-
وَخِلاَلَ
فَتْرَةِ حُكْمِ أَبِيَامَ كَانَتِ الْحُرُوبُ مُسْتَمِرَّةً بَيْنَ
إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا.
7-
أَمَّا
بَقِيَّةُ أَعْمَالِ أَبِيَامَ وَمُنْجَزَاتِهِ أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً
فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
8-
ثُمَّ مَاتَ أَبِيَامُ،
فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آسَا
عَلَى الْعَرْشِ.
آسا ملكاً على يهوذا
9-
وَكَانَ ذَلِكَ فِي
السَّنَةِ الْعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ يَرُبْعَامَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ.
10-
وَمَلَكَ آسَا إِحْدَى
وَأَرْبَعِينَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ جَدَّتِهِ مَعْكَةُ
ابْنَةُ أَبْشَالُومَ،
11-
وَصَنَعَ آسَا مَا هُوَ
صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ
12-
وَأَبَادَ مِنَ
الأَرْضِ طَائِفَةَ الْعَاهِرِينَ الَّذِينَ يُمَارِسُونَ الشُّذُوذَ
الْجِنْسِيَّ كَجُزْءٍ مِنْ عِبَادَتِهِمِ الْوَثَنِيَّةِ، وَاسْتَأْصَلَ
جَمِيعَ الأَصْنَامِ الَّتِي أَقَامَهَا آبَاؤُهُ.
13-
كَمَا خَلَعَ
جَدَّتَهُ مَعْكَةَ مِنْ مَنْصِبِ الأُمِّ الْمَلِكَةِ، لأَنَّهَا
أَقَامَتْ تِمْثَالاً لِعَشْتَارُوثَ، فَانْتَزَعَ آسَا تِمْثَالَهَا
وَأَحْرَقَهُ فِي وَادِي قَدْرُونَ.
14-
أَمَّا مَذَابِحُ الْمُرْتَفَعَاتِ
فَلَمْ يَهْدِمْهَا، إِلاَّ أَنَّ قَلْبَهُ كَانَ خَالِصَ الْوَلاَءِ
لِلرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.
15-
وَجَاءَ بِكُلِّ مَا خَصَّصَهُ أَبُوهُ
وَمَا خَصَّصَهُ هُوَ مِنْ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ وَسِوَاهَا مِنَ الآنِيَةِ
إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ.
الحرب بين مملكة يهوذا
ومملكة اسرائيل
16-
وَظَلَّتِ الْحَرْبُ
دَائِرَةً بَيْنَ آسَا وَبَعْشَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ طُوَالَ أَيَّامِ
حَيَاتِهِمَا.
17-
وَشَرَعَ الْمَلِكُ بَعْشَا فِي بِنَاءِ مَدِينَةِ
الرَّامَةِ، لِقَطْعِ الطَّرِيقِ عَلَى الْخَارِجِينَ وَالدَّاخِلِينَ
إِلَى آسَا مَلِكِ يَهُوذَا،
18-
فَجَمَعَ آسَا بَقِيَّةَ الذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ الْمَوْجُودَةَ فِي خَزَائِنِ بَيْتِ الرَّبِّ وَخَزائِنِ
قَصْرِهِ، وَأَعْطَاهَا لِرِجَالِهِ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى بَنْهَدَدَ بْنِ
طَبْرِيمُونَ بْنِ حَزْيُونَ مَلِكِ أَرَامَ الْمُقِيمِ فِي دِمَشْقَ
قَائِلاً:
19-
«إِنَّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَبَيْنَ أَبِي وَأَبِيكَ عَهْداً،
وَهَا أَنَا بَاعِثٌ إِلَيْكَ هَدِيَّةً مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ، فَهَيَّا
انْكُثْ عَهْدَكَ مَعَ بَعْشَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فَيَكُفَّ عَنِّي».
20-
فَلَبَّى بَنْهَدَدُ طَلَبَ آسَا، وَأَرْسَلَ رُؤَسَاءَ جُيُوشِهِ
فَهَاجَمُوا مُدُنَ إِسْرَائِيلَ. فَدَمَّرَ مُدُنَ عُيُونَ وَدَانَ
وَآبَلَ بَيْتِ مَعْكَةَ وَكُلَّ مِنْطَقَةِ كِنَّرُوتَ وَسَائِرَ أَرْضِ
نَفْتَالِي.
21-
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ، كَفَّ
عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
22-
وَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ
آسَا كُلَّ رِجَالِ يَهُوذَا وَلَمْ يُعْفِ أَحَداً، فَحَمَلُوا كُلَّ
حِجَارَةِ الرَّامَةِ وَأَخْشَابِهَا الَّتِي اسْتَخْدَمَهَا بَعْشَا فِي
بِنَاءِ الرَّامَةِ وَشَيَّدَ بِهَا الْمَلِكُ آسَا جَبْعَ بَنْيَامِينَ
وَالْمِصْفَاةَ.
23-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ آسَا وَكُلُّ إِنْجَازَاتِهِ
وَمَا قَامَ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ وَمَا بَنَاهُ مِنْ مُدُنٍ، أَلَيْسَتْ
هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
وَأُصِيبَ الْمَلِكُ آسَا فِي شَيْخُوخَتِهِ بِدَاءٍ فِي رِجْلَيْهِ.
24-
وَعِنْدَمَا مَاتَ دُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ،
وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُوشَافَاطُ عَلَى الْعَرْشِ.
ناداب بن يربعام يصبح ملكاً
على إسرائيل
25-
وَفِي السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ لِحُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى نَادَابُ بْنُ
يَرُبْعَامَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ، وَدَامَ مُلْكُهُ سَنَتَيْنِ.
26-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَسَلَكَ فِي سُبُلِ
أَبِيهِ الشِّرِّيرَةِ الَّتِي أَفْضَتْ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى
اقْتِرَافِ الإِثْمِ.
فتنة بعشا وقضاؤه الكامل على
بيت يربعام
27-
وَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ
بَعْشَا بْنُ أَخِيَّا مِنْ بَيْتِ يَسَّاكَرَ، وَاغْتَالَهُ بَيْنَمَا
كَانَ نَادَابُ وَجَيْشُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ يُحَاصِرُونَ مَدِينَةَ
جِبَّثُونَ الْفِلِسْطِينِيَّةَ.
28-
وَقَدِ اغْتَالَهُ بَعْشَا فِي
السَّنَةِ الثَّالِثَةِ لِحُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، وَخَلَفَهُ عَلَى
الْعَرْشِ.
29-
وَمَا إِنْ تَوَلَّى زِمَامَ الْمُلْكِ حَتَّى أَبَادَ كُلَّ
ذُرِّيَّةِ يَرُبْعَامَ، وَلَمْ يُبْقِ عَلَى نَسَمَةٍ مِنْهُمْ،
تَحْقِيقاً لِقَضَاءِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِهِ
أَخِيَّا الشِّيلُونِيِّ،
30-
بِسَبَبِ آثَامِ يَرُبْعَامَ الَّتِي
ارْتَكَبَهَا وَاسْتَغْوَى بِهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فَأَخْطَأُوا،
فَأَثَارَ غَيْظَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
31-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ
نَادَابَ وَسائِرُ أَعْمَالِهِ، أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ
أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
32-
وَظَلَّتْ رَحَى الْحَرْبِ
دَائِرَةً بَيْنَ آسَا وَبَعْشَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ طَوَالَ حَيَاتِهِمَا.
33-
وَتَوَلَّى بَعْشَا بْنُ
أَخِيَّا حُكْمَ إِسْرَائِيلَ فِي تِرْصَةَ فِي السَّنَةِ الثَّالِثَةِ
مِنْ مُلْكِ آسَا عَلَى يَهُوذَا، وَدَامَ حُكْمُهُ أَرْبَعاً وَعِشْرِينَ
سَنَةً.
34-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَسَلَكَ فِي طُرُقِ
يَرُبْعَامَ وَفِي خَطِيئَتِهِ الَّتِي جَعَلَتْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
يَقْتَرِفُونَ الإِثْمَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 016
V 001 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against
Baasha, saying,
V 002 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince
over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and
hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their
sins;
V 003 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the
posterity of his house; and will make thy house like the house of
Jeroboam the son of Nebat.
V 004 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him
that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
V 005 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his
might, are they not written in the book of the chronicles of the kings
of Israel?
V 006 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and
Elah his son reigned in his stead.
V 007 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came
the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all
the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger
with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and
because he killed him.
V 008 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the
son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
V 009 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired
against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of
Arza steward of his house in Tirzah.
V 010 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and
seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
V 011 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on
his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one
that pisseth against a wall, neither of his kinsfolk, nor of his
friends.
V 012 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the
word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet.
V 013 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which
they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD
God of Israel to anger with their vanities.
V 014 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they
not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
V 015 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri
reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against
Gibbethon, which belonged to the Philistines.
V 016 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired,
and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the
captain of the host, king over Israel that day in the camp.
V 017 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they
besieged Tirzah.
V 018 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that
he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house
over him with fire, and died.
V 019 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the
LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to
make Israel to sin.
V 020 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he
wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings
of Israel?
V 021 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the
people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half
followed Omri.
V 022 But the people that followed Omri prevailed against the people
that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
V 023 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to
reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
V 024 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of
silver, and built on the hill, and called the name of the city which he
built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
V 025 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than
all that were before him.
V 026 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in
his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of
Israel to anger with their vanities.
V 027 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that
he showed, are they not written in the book of the chronicles of the
kings of Israel?
V 028 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and
Ahab his son reigned in his stead.
V 029 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab
the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned
over Israel in Samaria twenty and two years.
V 030 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above
all that were before him.
V 031 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to
walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife
Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and
served Baal, and worshipped him.
V 032 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he
had built in Samaria.
V 033 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God
of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
V 034 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the
foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof
in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he
spake by Joshua the son of Nun. |
|
فصل
16
نبوءة ياهو بن حناني بإبادة
بيت بعشا
1-
وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَى
النَّبِيِّ يَاهُو بْنِ حَنَانِي بِرِسَالَةٍ لِيُبَلِّغَهَا لِبَعْشَا:
2-
«لَقَدْ رَفَعْتُكَ مِنَ الْحَضِيضِ، وَنَصَّبْتُكَ مَلِكاً عَلَى شَعْبِي
وَلَكِنَّكَ سَلَكْتَ فِي سُبُلِ يَرُبْعَامَ، وَجَعَلْتَ شَعْبِي
يَأْثَمُونَ وَيُثِيرُونَ غَيْظِي بِخَطَايَاهُمْ.
3-
لِهَذَا سَأَسْتَأْصِلُ
ذُرِّيَّتَكَ وَسَائِرَ نَسْلِ بَيْتِكَ، وَأُبِيدُ بَيْتَكَ كَمَا
أَبَدْتُ بَيْتَ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ.
4-
فَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ
ذُرِّيَّتِكَ فِي الْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ الْكِلاَبُ، وَمَنْ يَمُوتُ
مِنْهُمْ فِي الْحَقْلِ تَنْهَشُهُ طُيُورُ السَّمَاءِ».
5-
أَمَّا بَقِيَّةُ
أَخْبَارِ بَعْشَا وَمَا قَامَ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ وَبَأْسٍ، أَلَيْسَتْ
هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
6-
وَمَاتَ بَعْشَا وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَيْلَةُ عَلَى
عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
7-
وَكَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ أَيْضاً عَلَى لِسَانِ
يَاهُو بْنِ حَنَانِي النَّبِيِّ بِشَأْنِ بَعْشَا وَذُرِّيَّتِهِ بِسَبَبِ
مَا ارْتَكَبَهُ مِنْ شَرٍّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، فَأَثَارَ غَيْظَهُ
بِمَا جَنَتْهُ يَدَاهُ، عَلَى مِثَالِ مَا اقْتَرَفَهُ بَيْتُ
يَرُبْعَامَ، بَلْ فَاقَ عَلَيْهِ إِذْ أَقْدَمَ عَلَى إِبَادَةِ عَائِلَةِ
يَرُبْعَامَ.
أيلة بن بعشا ملكاً على
إسرائيل
8-
وَفِي السَّنَةِ
السَّادِسَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى
أَيْلَةُ بْنُ بَعْشَا فِي تِرْصَةَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ لِمُدَّةِ
سَنَتَيْنِ.
9-
فَتَآمَرَ عَلَيْهِ زِمْرِي قَائِدُ نِصْفِ فِرْقَةِ
الْمَرْكَبَاتِ بَيْنَمَا كَانَ فِي تِرْصَةَ يَشْرَبُ وَيَسْكَرُ فِي
مَنْزِلِ أَرْصَا الْمُشْرِفِ عَلَى إِدَارَةِ الْقَصْرِ.
فتنة زمري ومقتل أيلة
10-
فَاقْتَحَمَ زِمْرِي
الْمَنْزِلَ وَاغْتَالَ أَيْلَةَ. وَكَانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ
السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا وَخَلَفَهُ
عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
11-
وَحَالَمَا تَسَلَّمَ زِمَامَ الْمُلْكِ
أَبَادَ كُلَّ ذُرِّيَّةِ بَعْشَا، فَلَمْ يُبْقِ عَلَى ذَكَرٍ مِنْهُمْ،
كَمَا قَتَلَ الْمُقَرَّبِينَ إِلَى بَعْشَا وَأَصْحَابَهُ.
12-
وَهَكَذَا
أَبَادَ زِمْرِي كُلَّ بَيْتِ بَعْشَا، تَحْقِيقاً لِقَضَاءِ الرَّبِّ
عَلَى لِسَانِ يَاهُو النَّبِيِّ،
13-
وَذَلِكَ مِنْ أَجْلِ مَا ارْتَكَبَهُ
بَعْشَا وَابْنُهُ أَيْلَةُ مِنْ آثَامٍ، وَجَعلاَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُونَ، وَيَسْتَثِيرُونَ غَيْظَ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ
بِضَلاَلِهِمْ.
14-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ أَيْلَةَ وَكُلُّ مَا قَامَ
بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ، أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ
أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
ثورة الجيش على زمري ومقتله
15-
وَفِي السَّنَةِ
السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ لِحُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، تَرَبَّعَ
زِمْرِي عَلَى كُرْسِيِّ الْمَمْلَكَةِ لِمُدَّةِ سَبْعَةِ أَيَّامٍ فِي
تِرْصَةَ. وَكَانَ الْجَيْشُ آنَئِذٍ يُحَاصِرُ الْمَدِينَةَ
الْفِلِسْطِينِيَّةَ جِبَّثُونَ.
16-
فَبَلَغَ مَسَامِعَ الْجَيْشِ
الإِسْرَائِيلِيِّ أَنَّ زِمْرِي تَمَرَّدَ عَلَى الْمَلِكِ وَاغْتَالَهُ،
فَنَصَّبَ الْجَيْشُ قَائِدَهُمْ عُمْرِيَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَهُمْ مَا بَرِحُوا فِي مَيْدَانِ الْقِتَالِ.
17-
فَتَوَجَّهَ عُمْرِي وَكُلُّ الْجَيْشِ الَّذِي مَعَهُ مِنْ جِبَّثُونَ
وَحَاصَرُوا تِرْصَةَ.
18-
وَعِنْدَمَا رَأَى زِمْرِي أَنَّ الْمَدِينَةَ
قَدْ سَقَطَتْ، دَخَلَ قَصْرَ الْمَلِكِ وَأَشْعَلَ فِيهِ وَفِي نَفْسِهِ
النَّارَ، فَمَاتَ،
19-
عِقَاباً عَلَى آثَامِهِ الَّتِي اقْتَرَفَهَا حِينَ
ارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَسَلَكَ فِي سُبُلِ
يَرُبْعَامَ، وَلأَ نَّهُ جَعَلَ بَنِي إِسْرَائِيلَ يُخْطِئُونَ.
20-
أَمَّا
بَقِيَّةُ أَخْبَارِ زِمْرِي وَتَمَرُّدُهُ أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً فِي
كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
21-
وَمَا لَبِثَ
الشَّعْبُ أَنِ انْقَسَمَ إِلَى فِئَتَيْنِ: فِئَةٌ تُنَاِصرُ تِبْنِي بْنَ
جِينَةَ لِتُبَايِعَهُ عَلَى الْمُلْكِ، وَفِئَةٌ تُنَاصِرُ عُمْرِي.
22-
فَتَغَلَّبَ أَنْصَارُ عُمْرِي عَلَى أَنْصَارِ تِبْنِي بْنِ جِينَةَ،
فَمَاتَ تِبْنِي وَسَلِمَ الْعَرْشُ لِعُمْرِي.
عمري : ملكه وموته
23-
وَفِي السَّنَةِ
الْوَاحِدَةِ وَالثَّلاَثِينَ لِحُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى
عُمْرِي عَرْشَ مَمْلَكَةِ إِسْرَائِيلَ، وَدَامَ حُكْمُهُ اثْنَتَيْ
عَشْرَةَ سَنَةً، مِنْهَا سِتُّ سَنَوَاتٍ فِي تِرْصَةَ.
24-
ثُمَّ اشْتَرَى
جَبَلَ السَّامِرَةِ مِنْ شَامِرَ بِوَزْنَتَيْنِ مِنَ الْفِضَّةِ (نَحْوِ
اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ كِيلُوجْرَاماً)، وَبَنَى عَلَيْهِ مَدِينَةً
دَعَاهَا السَّامِرَةَ، عَلَى اسْمِ شَامِرَ صَاحِبِ الْجَبَلِ.
25-
وَارْتَكَبَ عُمْرِي الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ حَتَّى فَاقَ
إِثْمُهُ جَمِيعَ الَّذِينَ قَبْلَهُ،
26-
وَاقْتَرَفَ خَطَايَا يَرُبْعَامَ
بْنِ نَبَاطَ، وَسَلَكَ فِي سُبُلِهِ الَّتِي أَضَلَّ بِهَا إِسْرَائِيلَ
فَاسْتَثَارُوا بِضَلاَلِهِمْ غَيْظَ الرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
27-
أَمَّا
بَقِيَّةُ أَخْبَارِ عُمْرِي وَمَا قَامَ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ وَمِنْ
بَأْسٍ، أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ
مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
28-
وَمَاتَ عُمْرِي وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ،
وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخْآبُ عَلَى الْعَرْشِ.
أَخْآبُ يعتلي عرش إِسرائيل
29-
وَمَلَكَ أَخْآبُ بْنُ
عُمْرِي عَلَى إِسْرَائِيلَ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ وَالثَّلاَثِينَ
لِحُكْمِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا، وَدَامَتْ وِلاَيَتُهُ عَلَى إِسْرَائِيلَ
فِي السَّامِرَةِ مُدَّةَ اثْنَتَيْنِ وَعِشْرِينَ سَنَةً.
30-
وَارْتَكَبَ
أَخْآبُ بْنُ عُمْرِي الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، حَتَّى فَاقَ
إِثْمُهُ جَمِيعَ أَسْلاَفِهِ.
31-
وَكَأَنَّمَا كَانَ الانْهِمَاكُ فِي
ارْتِكَابِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ أَمْراً تَافِهاً،
فَتَزَوَّجَ مِنْ إِيزَابَلَ ابْنَةِ أَثْبَعَلَ مَلِكِ الصِّيدُونِيِّينَ،
وَغَوَى وَرَاءَ الْبَعْلِ وَسَجَدَ لَهُ.
32-
وَشَيَّدَ مَذْبَحاً
لِلْبَعْلِ فِي مَعْبَدِ الْبَعْلِ الَّذِي بَنَاهُ فِي السَّامِرَةِ.
33-
وَأَقَامَ أَخْآبُ مَنْحُوتَاتِ الأَصْنَامِ، وَتَفَاقَمَ شَرُّ
أَعْمَالِهِ لِيُثِيرَ غَيْظَ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ مِنْ
سَائِرِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ السَّابِقِينَ.
34-
وَفِي عَهْدِهِ بَنَى
حِيئِيلُ الْبَيْتَئِيلِيُّ أَرِيحَا. وَعِنْدَمَا أَرْسَى أَسَاسَهَا
مَاتَ ابْنُهُ
الأَكْبَرُ أَبِيرَامُ،
وَعِنْدَمَا نَصَبَ بَوَّابَاتِهَا مَاتَ ابْنُهُ الأَصْغَرُ سَجُوبُ،
فَتَحَقَّقَ بِذَلِكَ وَعِيدُ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ
يَشُوعَ بْنِ نُونٍ.
|
|
****************************** |
Chapter: 017
V 001 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead,
said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand,
there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
V 002 And the word of the LORD came unto him, saying,
V 003 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the
brook Cherith, that is before Jordan.
V 004 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have
commanded the ravens to feed thee there.
V 005 So he went and did according unto the word of the LORD: for he
went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
V 006 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and
bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
V 007 And it came to pass after a while, that the brook dried up,
because there had been no rain in the land.
V 008 And the word of the LORD came unto him, saying,
V 009 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell
there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
V 010 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of
the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he
called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a
vessel, that I may drink.
V 011 And as she was going to fetch it, he called to her, and said,
Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
V 012 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but
an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and,
behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me
and my son, that we may eat it, and die.
V 013 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said:
but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after
make for thee and for thy son.
V 014 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall
not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the
LORD sendeth rain upon the earth.
V 015 And she went and did according to the saying of Elijah: and she,
and he, and her house, did eat many days.
V 016 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil
fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
V 017 And it came to pass after these things, that the son of the woman,
the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that
there was no breath left in him.
V 018 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man
of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay
my son?
V 019 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her
bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon
his own bed.
V 020 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou
also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her
son?
V 021 And he stretched himself upon the child three times, and cried
unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's
soul come into him again.
V 022 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child
came into him again, and he revived.
V 023 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber
into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See,
thy son liveth.
V 024 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a
man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth |
|
فصل
17
الغربان تقوت إيليا وانحباس
المطر
1-
وَقَالَ إِيلِيَّا
التَّشْبِيُّ مِنْ أَهْلِ جِلْعَادَ لأَخْآبَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ الَّذِي أَخْدُمُهُ، إِنَّهُ لَنْ يَهْطِلَ نَدًى وَلاَ
مَطَرٌ فِي هَذِهِ السِّنِينَ، إِلاَّ حِينَ أُعْلِنُ ذَلِكَ».
2-
وَأَمَرَ الرَّبُّ
إِيلِيَّا:
3-
«امْضِ مِنْ هُنَا وَاتَّجِهْ نَحْوَ الْمَشْرِقِ،
وَاخْتَبِىءْ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ الْمُقَابِلِ لِنَهْرِ الأُرْدُنِّ،
4-
فَتَشْرَبَ مِنْ مِيَاهِهِ وَتَقْتَاتَ مِمَّا تُحْضِرُهُ لَكَ
الْغِرْبَانُ الَّتِي أَمَرْتُهَا أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».
5-
فَانْطَلَقَ
وَنَفَّذَ أَمْرَ الرَّبِّ، وَأَقَامَ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ مُقَابِلَ
نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
6-
فَكَانَتِ الْغِرْبَانُ تُحْضِرُ إِلَيْهِ الْخُبْزَ
وَاللَّحْمَ صَبَاحاً وَمَسَاءً، وَكَانَ يَشْرَبُ مِنْ مَاءِ النَّهْرِ.
7-
وَمَا لَبِثَ أَنْ جَفَّ النَّهْرُ بَعْدَ زَمَنٍ، لأَنَّهُ لَمْ يَهْطِلْ
مَطَرٌ عَلَى الأَرْضِ.
إقامة إيليا عند أرملة صرفة
8-
فَخَاطَبَ الرَّبُّ
إِيلِيَّا:
9-
«قُمْ وَتَوَجَّهْ إِلَى صِرْفَةَ التَّابِعَةِ لِصِيدُونَ،
وَامْكُثْ هُنَاكَ، فَقَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ أَرْمَلَةً أَنْ تَتَكَفَّلَ
بِإِعَالَتِكَ».
10-
فَذَهَبَ إِلَى صِرْفَةَ. وَعِنْدَمَا وَصَلَ إِلَى
بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ شَاهَدَ امْرَأَةً تَجْمَعُ حَطَباً، فَقَالَ
لَهَا: «هَاتِي لِي بَعْضَ الْمَاءِ فِي إِنَاءٍ لأَشْرَبَ».
11-
وَفِيمَا
هِيَ ذَاهِبَةٌ لِتُحْضِرَهُ نَادَاهَا ثَانِيَةً وَقَالَ: «هَاتِي لِي
كِسْرَةَ خُبْزٍ مَعَكِ».
12-
فَأَجَابَتْهُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ
إِنَّهُ لَيْسَ لَدَيَّ كَعْكَةٌ، إِنَّمَا حَفْنَةُ دَقِيقٍ فِي
الْجَرَّةِ، وَقَلِيلٌ مِنَ الزَّيْتِ فِي قَارُورَةٍ. وَهَا أَنَا
أَجْمَعُ بَعْضَ عِيدَانِ الْحَطَبِ لِآخُذَهَا وَأُعِدَّ لِي ولاِبْنِي
طَعَاماً نَأْكُلُهُ ثُمَّ نَمُوتُ».
13-
فَقَالَ لَهَا إِيلِيَّا: «لاَ
تَخَافِي. امْضِي وَاصْنَعِي كَمَا قُلْتِ، وَلَكِنْ أَعِدِّي لِي مِنْهُ
كَعْكَةً صَغِيرَةً أَوَّلاً وَأَحْضِرِيهَا لِي، ثُمَّ اعْمَلِي لَكِ
ولاِبْنِكِ أَخِيراً،
14-
لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ: إِنَّ جَرَّةَ الدَّقِيقِ لَنْ تَفْرُغَ، وَقَارُورَةَ
الزَّيْتِ لَنْ تَنْقُصَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يُرْسِلُ فِيهِ الرَّبُّ
مَطَراً عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ».
15-
فَرَاحَتْ إِلَى مَنْزِلِهَا
وَنَفَّذَتْ كَلاَمَ إِيلِيَّا، فَتَوَافَرَ لَهَا طَعَامٌ لِتَأْكُلَ هِيَ
وَابْنُهَا وَإِيلِيَّا لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ.
16-
جَرَّةُ الدَّقِيقِ لَمْ
تَفْرُغْ، وَقَارُورَةُ الزَّيْتِ لَمْ تَنْقُصْ، تَمَاماً كَمَا قَالَ
الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا.
موت ابن الأرملة وإحياؤه
17-
وَحَدَثَ بَعْدَ زَمَنٍ
أَنَّ ابْنَ الْمَرْأَةِ صَاحِبَةِ الْبَيْتِ اشْتَدَّ عَلَيْهِ الْمَرَضُ،
وَمَاتَ،
18-
فَقَالَتْ لإِيِليَّا: «أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُهُ بِحَقِّكَ
يَارَجُلَ اللهِ؟ هَلْ جِئْتَ إِليَّ لِتُذَكِّرَنِي بِإِثْمِي وَتُمِيتَ
ابْنِي؟»
19-
فَقَالَ لَهَا: «أَعْطِينِي ابْنَكِ». وَأَخَذَهُ مِنْهَا
وَصَعِدَ بِهِ إِلَى الْعِلِّيَّةِ الَّتِي كَانَ مُقِيماً فِيهَا
وَأَضْجَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ،
20-
وَاسْتَغَاثَ بِالرَّبِّ مُتَضَرِّعاً:
«أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي، أَإِلَى الأَرْمَلَةِ الَّتِي أَنَا نَازِلٌ
عِنْدَهَا تُسِيءُ أَيْضاً وَتُمِيتُ ابْنَهَا؟»
21-
ثُمَّ تَمَدَّدَ
إِيلِيَّا عَلَى جُثَّةِ الْوَلَدِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ وَابْتَهَلَ إِلَى
الرَّبِّ: «يَارَبُّ إِلَهِي، أَرْجِعْ نَفْسَ هَذَا الْوَلَدِ إِلَيْهِ».
22-
فَاسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَاءَ إِيلِيَّا، وَرَجَعَتْ نَفْسُ الْوَلَدِ
إِلَيْهِ فَعَاشَ.
23-
فَأَخَذَ إِيلِيَّا الْوَلَدَ وَنَزَلَ بِهِ مِنَ
الْعِلِّيَّةِ إِلَى الْبَيْتِ، وَسَلَّمَهُ إِلَى أُمِّهِ، وَقَالَ لَهَا:
«انْظُرِي، إِنَّ ابْنَكِ حَيٌّ»
24-
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ لإِيلِيَّا:
«الآنَ عَلِمْتُ أَنَّكَ رَجُلُ اللهِ، وَأَنَّ
اللهَ يَنْطِقُ عَلَى
لِسَانِكَ بِالْحَقِّ».
|
|
****************************** |
Chapter: 018
V 001 And it came to pass after many days, that the word of the LORD
came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab;
and I will send rain upon the earth.
V 002 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore
famine in Samaria.
V 003 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now
Obadiah feared the LORD greatly:
V 004 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that
Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and
fed them with bread and water.)
V 005 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains
of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save
the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
V 006 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab
went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
V 007 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew
him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
V 008 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is
here.
V 009 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy
servant into the hand of Ahab, to slay me?
V 010 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither
my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there;
he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
V 011 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
V 012 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that
the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when
I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I
thy servant fear the LORD from my youth.
V 013 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets
of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in
a cave, and fed them with bread and water?
V 014 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here:
and he shall slay me.
V 015 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand,
I will surely show myself unto him to day.
V 016 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet
Elijah.
V 017 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto
him, Art thou he that troubleth Israel?
V 018 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy
father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD,
and thou hast followed Baalim.
V 019 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel,
and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the
groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
V 020 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the
prophets together unto mount Carmel.
V 021 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye
between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then
follow him. And the people answered him not a word.
V 022 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet
of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
V 023 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one
bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and
put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on
wood, and put no fire under:
V 024 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name
of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all
the people answered and said, It is well spoken.
V 025 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock
for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the
name of your gods, but put no fire under.
V 026 And they took the bullock which was given them, and they dressed
it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying,
O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they
leaped upon the altar which was made.
V 027 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said,
Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or
he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
V 028 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with
knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
V 029 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied
until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was
neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
V 030 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all
the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD
that was broken down.
V 031 And Elijah took twelve stones, according to the number of the
tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came,
saying, Israel shall be thy name:
V 032 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and
he made a trench about the altar, as great as would contain two measures
of seed.
V 033 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and
laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour
it on the burnt sacrifice, and on the wood.
V 034 And he said, Do it the second time. And they did it the second
time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
V 035 And the water ran round about the altar; and he filled the trench
also with water.
V 036 And it came to pass at the time of the offering of the evening
sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of
Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art
God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these
things at thy word.
V 037 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art
the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
V 038 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice,
and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that
was in the trench.
V 039 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they
said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
V 040 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one
of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the
brook Kishon, and slew them there.
V 041 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there
is a sound of abundance of rain.
V 042 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top
of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face
between his knees,
V 043 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he
went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again
seven times.
V 044 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold,
there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he
said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that
the rain stop thee not.
V 045 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black
with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and
went to Jezreel.
V 046 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his
loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
|
فصل
18
لقاء إيليا وعوبديا
1-
وَبَعْدَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ
قَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا: «اذْهَبْ وَامْثُلْ أَمَامَ أَخْآبَ، وَقُلْ
لَهُ إِنَّنِي سَأَسْكُبُ مَطَراً عَلَى الأَرْضِ».
2-
فَمَضَى إِيلِيَّا
لِيُبَلِّغَ أَخْآبَ الرِّسَالَةَ، وَكَانَتِ الْمَجَاعَةُ الشَّدِيدَةُ
قَدْ عَمَّتِ السَّامِرَةَ.
3-
فَاسْتَدْعَى أَخْآبُ عُوبَدْيَا مُدِيرَ
شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَتَّقِي الرَّبَّ جِدّاً.
4-
فَحِينَ
شَرَعَتْ إِيزَابَلُ فِي قَتْلِ أَنْبِيَاءِ الرَّبِّ، أَخَذَ عُوبَدْيَا
مِئَةَ نَبِيٍّ وَخَبَّأَهُمْ خَمْسِينَ خَمْسِينَ فِي مُغَارَتَيْنِ،
وَتَكَفَّلَ بِإِعَالَتِهِمْ بِالطَّعَامِ وَالْمَاءِ.
5-
وَكَانَ أَخْآبُ
قَدْ قَالَ لِعُوبَدْيَا: «طُفْ فِي الْبِلاَدِ وَابْحَثْ عَنْ جَمِيعِ
عُيُونِ الْمَاءِ وَفِي الأَوْدِيَةِ، لَعَلَّنَا نَجِدُ عُشْباً
فَنُحْيِيَ الْخَيْلَ وَالْبِغَالَ، فَلاَ تَهْلِكَ كُلُّ الْبَهَائِمِ».
6-
فَقَسَمَا الْبِلاَدَ بَيْنَهُمَا لِيَطُوفَا بِهَا، فَذَهَبَ أَخْآبُ فِي
طَرِيقٍ وَحْدَهُ، وَذَهَبَ عُوبَدْيَا فِي طَرِيقٍ آخَرَ وَحْدَهُ.
7-
وَفِيمَا كَانَ عُوبَدْيَا فِي الطَّرِيقِ الْتَقَاهُ إِيلِيَّا،
فَعَرَفَهُ، فَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ قَائِلاً: «هَلْ أَنْتَ هُوَ
سَيِّدِي إِيلِيَّا؟»
8-
فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ، فَاذْهَبْ وَقُلْ
لِسَيِّدِكَ إِنِّي هُنَا».
9-
فَقَالَ: «أَيَّةُ خَطِيئَةٍ ارْتَكَبْتُ
حَتَّى تُسَلِّمَ عَبْدَكَ لِيَدِ أَخْآبَ لِيُمِيتَنِي؟
10-
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ إِلَهُكَ إِنَّهُ لَمْ تَبْقَ أُمَّةٌ وَلاَ مَمْلَكَةٌ لَمْ
يُرْسِلْ إِلَيْهَا سَيِّدِي مَنْ يَبْحَثُ عَنْكَ، فَكَانُوا يَقُولُونَ:
إِنَّنَا لَمْ نَعْثُرْ عَلَيْهِ، فَكَانَ أَخْآبُ يَسْتَحْلِفُ
الْمَمْلَكَةَ وَالأُمَّةَ لِتُقْسِمَ أَنَّهَا حَقّاً لَمْ تَجِدْكَ.
11-
وَالآنَ تَطْلُبُ إِلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ
هُنَا،
12-
وَمَا إِنْ أَنْطَلِقُ مِنْ عِنْدِكَ لأُخْبِرَهُ حَتَّى
يَحْمِلَكَ رُوحُ الرَّبِّ إِلَى حَيْثُ لاَ أَدْرِي، فَيَأْتِي أَخْآبُ
وَلاَ يَجِدُكَ فَيَقْتُلُنِي، وَأَنَا عَبْدُكَ أَتَّقِي الرَّبَّ مُنْذُ
صِبَايَ.
13-
أَلَمْ يَطَّلِعْ سَيِّدِي عَمَّا فَعَلْتُهُ حِينَ شَرَعَتْ
إِيزَابَلُ تَقْتُلُ أَنْبِيَاءَ الرَّبِّ، كَيْفَ خَبَّأْتُ مِئَةَ
رَجُلٍ، خَمْسِينَ خَمْسِينَ فِي مُغَارَتَيْنِ، وَتَكَفَّلْتُ
بِإِعَالَتِهِمْ بِالطَّعَامِ وَالْمَاءِ؟
14-
وَأَنْتَ الآنَ تُطَالِبُنِي
أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا، فَيَقْتُلَنِي!»
15-
فَقَالَ إِيلِيَّا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ الَّذِي أَنَا
وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنَّنِي الْيَوْمَ أَحْضُرُ لِمُوَاجَهَةِ أَخْآبَ».
16-
فَانْطَلَقَ عُوبَدْيَا لِلِقَاءِ أَخْآبَ وَأَخْبَرَهُ، فَجَاءَ أَخْآبُ
لِلِقَاءِ إِيلِيَّا.
لقاء إيليا وأَخآب
17-
وَمَا إِنْ رَأَى أَخْآبُ
إِيلِيَّا حَتَّى قَالَ لَهُ: «أَهَذَا أَنْتَ يَامُكَدِّرَ إِسْرَائِيلَ؟»
18-
فَأَجَابَهُ إِيلِيَّا: «أَنَا لَسْتُ مُكَدِّرَ إِسْرَائِيلَ، بَلْ
أَنْتَ وَبَيْتُ أَبِيكَ، بِعِصْيَانِكُمْ وَصَايَا الرَّبِّ وَضَلاَلِكُمْ
وَرَاءَ الْبَعْلِيمِ.
19-
فَالآنَ أَرْسِلْ وَاسْتَدْعِ لِي كُلَّ بَنِي
إِسْرَائِيلَ إِلَى جَبَلِ الْكَرْمَلِ، وَكَذَلِكَ أَنْبِيَاءَ الْبَعْلِ
الأَرْبَعَ مِئَةٍ وَالْخَمْسِينَ، وَأَنْبِيَاءَ عَشْتَارُوثَ الأَرْبَعَ
مِئَةِ الآكِلِينَ عَلَى مَائِدَةِ إِيزَابَلَ».
الاجتماع في جبل الكرمل
20-
فَاسْتَدْعَى أَخْآبُ
جَمِيعَ بَنِي إِسْرَائِيَلَ، وَجَمَعَ الأَنْبِيَاءَ إِلَى جَبَلِ
الْكَرْمَلِ،
21-
فَخَاطَبَ إِيلِيَّا الشَّعْبَ: «حَتَّى مَتَى تَظَلُّونَ
تَعْرُجُونَ بَيْنَ الْفِرْقَتَيْنِ؟ إِنْ كَانَ الرَّبُّ هُوَ اللهَ
فَاتْبَعُوهُ، وَإِنْ كَانَ الْبَعْلُ هُوَ اللهَ فَاتْبَعُوهُ». فَلَمْ
يُجِبْهُ الشَّعْبُ بِكَلِمَةٍ.
22-
ثُمَّ قَالَ إِيلِيَّا لِلشَّعْبِ:
«أَنَا بَقِيتُ وَحْدِي نَبِيّاً لِلرَّبِّ، وَأَنْبِيَاءُ الْبَعْلِ
أَرْبَعُ مِئَةٍ وَخَمْسُونَ.
23-
فَأَعْطُونَا ثَوْرَيْنِ، وَلْيَخْتَرْ
أَنْبِيَاءُ الْبَعْلِ أَحَدَهُمَا، وَيُقَطِّعُوهُ وَيَضَعُوهُ عَلَى
الْحَطَبِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُشْعِلُوا نَاراً، وَأَنَا أُقَرِّبُ
الثَّوْرَ الآخَرَ وَأَضَعُهُ عَلَى الْحَطَبِ مِنْ غَيْرِ أَنْ أُشْعِلَ
نَاراً.
24-
ثُمَّ تَتَضَرَّعُونَ بِاسْمِ آلِهَتِكُمْ، وَأَنَا أَدْعُو
بِاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِي. وَالإِلَهُ الَّذِي يَسْتَجِيبُ وَيُنْزِلُ
نَاراً يَكُونُ هُوَ اللهُ الْحَقُّ». فَأَجَابَ جَمِيعُ بَنِي
إِسْرَائِيلَ: «هَذَا قَوْلٌ صَائِبٌ».
25-
فَقَالَ إِيلِيَّا عِنْدَئِذٍ
لأَنْبِيَاءِ الْبَعْلِ: «اخْتَارُوا لأَنْفُسِكُمْ ثَوْراً وَاحِداً،
وَقَرِّبُوا أَوَّلاً لأَنَّكُمُ الأَكْثَرُ عَدَداً وَادْعُوا بِاسْمِ
آلِهَتِكُمْ، وَلَكِنْ إِيَّاكُمْ أَنْ تُشْعِلُوا نَاراً».
26-
فَأَحْضَرُوا
الثَّوْرَ الَّذِي أُعْطِيَ لَهُمْ وَوَضَعُوهُ عَلَى الْمَذْبَحِ،
وَظَلُّوا يَدْعُونَ بِاسْمِ الْبَعْلِ مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى الظُّهْرِ
قَائِلِينَ: «يَابَعْلُ اسْتَجِبْ لَنَا». فَلَمْ يَكُنْ هُنَاكَ صَوْتٌ
أَوْ مُجِيبٌ. فَرَاحُوا يَرْقُصُونَ حَوْلَ الْمَذْبَحِ الْمُشَيَّدِ.
27-
وَعِنْدَ الظُّهْرِ سَخِرَ بِهِمْ إِيلِيَّا وَقَالَ: «ادْعُوا بِصَوْتٍ
أَعْلَى فَهُوَ حَقّاً إِلَهٌ! لَعَلَّهُ مُسْتَغْرِقٌ فِي التَّأَمُّلِ
أَوْ فِي خَلْوَةٍ أَوْ فِي سَفَرٍ! أَوْ لَعَلَّهُ نَائِمٌ
فَيَسْتَيْقِظَ».
28-
فَشَرَعُوا يَهْتِفُونَ بِصَوْتٍ أَعْلَى،
وَيُمَزِّقُونَ أَجْسَادَهُمْ بِالسُّيُوفِ وَالرِّمَاحِ كَعَادَتِهِمْ،
حَتَّى سَالَ مِنْهُمُ الدَّمُ.
29-
وَانْقَضَتْ سَاعَاتُ الظُّهْرِ،
وَظَلَّوا يَهْذُونَ صَارِخِينَ حَتَّى حَلَّ وَقْتُ إِصْعَادِ
التَّقْدِمَةِ الْمَسَائِيَّةِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ صَوْتٌ
أَوْ مُجِيبٌ.
نار مقدسة تلتهم ذبيحة إيليا
30-
عِنْدَئِذٍ قَالَ إِيلِيَّا
لِلشَّعْبِ كُلِّهِ: «تَقَدَّمُوا إِلَيَّ». فَدَنَا جَمِيعُ الشَّعْبِ
مِنْهُ، فَرَمَّمَ مَذْبَحَ الرَّبِّ الْمُنْهَدِمَ،
31-
ثُمَّ
أَخَذَ اثْنَيْ عَشَرَ حَجَراً حَسَبَ عَدَدِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ،
ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ الَّذِي دَعَاهُ اللهُ إِسْرَائِيلَ
32-
وَبَنَى
بِهَذَهِ الْحِجَارَةِ مَذْبَحاً بِاسْمِ الرَّبِّ، وَحَفَرَ حَوْلَهُ
قَنَاةً تَسَعُ نَحْوَ كَيْلَتَيْنِ مِنَ الحَبِّ.
33-
ثُمَّ رَتَّبَ
الْحَطَبَ وَقَطَّعَ الثَّوْرَ، وَوَضَعَ أَجْزَاءَهُ عَلَى الْحَطَبِ
وَأَمَرَ أَنْ يَمْلأُوا أَرْبَعَ جَرَّاتٍ مَاءً وَيَصُبُّوهَا عَلَى
الْمُحْرَقَةِ وَعَلَى الْحَطَبِ.
34-
ثُمَّ قَالَ «ثَنُّوا، فَثَنَّوْا،
وَعَادَ يَأْمُرُ: «ثَلِّثُوا»، فَثَلَّثُوا.
35-
حَتَّى جَرَى الْمَاءُ
حَوْلَ الْمَذْبَحِ وَامْتَلأَتِ الْقَنَاةُ أَيْضاً بِالْمَاءِ.
36-
وَفِي
مِيعَادِ ذَبِيحَةِ الْمَسَاءِ صَلَّى إِيلِيَّا: «أَيُّهَا الرَّبُّ
إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحقَ وَإِسْرَائِيلَ، لِيُعْلَمِ الْيَوْمَ
أَنَّكَ أَنْتَ اللهُ فِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنِّي أَنَا عَبْدُكَ،
وَبِأَمْرِكَ قَدْ أَقْدَمْتُ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ.
37-
اسْتَجِبْنِي
يَارَبُّ، اسْتَجِبْنِي، لِيُدْرِكَ هَذَا الشَّعْبُ أَنَّكَ أَنْتَ
الرَّبُّ الإِلَهُ، وَأَنَّكَ أَنْتَ تَرُدُّ قُلُوبَهُمْ إِلَيْكَ».
38-
فَنَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ الْتَهَمَتِ الْمُحْرَقَةَ وَالْحَطَبَ
وَالْحِجَارَةَ وَالتُّرَابَ وَلَحَسَتْ مَاءَ الْقَنَاةِ.
39-
فَلَمَّا
شَاهَدَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ذَلِكَ خَرُّوا سَاجِدِينَ عَلَى
وُجُوهِهِمْ إِلَى الأَرْضِ هَاتِفِينَ: «الرَّبُّ هُوَ اللهُ ! الرَّبُّ
هُوَ اللهُ !»
ذبح أنبياء البعل وهطول
الأمطار
40-
فَقَالَ إِيلِيَّا:
«اقْبِضُوا عَلَى أَنْبِيَاءِ الْبَعْلِ وَلاَ تَدَعُوا رَجُلاً مِنْهُمْ
يُفْلِتُ» فَقَبَضُوا عَلَيْهِمْ، فَسَاقَهُمْ إِيلِيَّا إِلَى نَهْرِ
قِيشُونَ وَذَبَحَهُمْ هُنَاكَ.
41-
وَقَالَ إِيلِيَّا لأَخْآبَ:
«اصْعَدْ كُلْ وَاشْرَبْ لأَنَّنِي أَسْمَعُ صَوْتَ دَوِيِّ مَطَرٍ».
42-
فَمَضَى أَخْآبُ لِيَأْكُلَ وَيَشْرَبَ، وَأَمَّا إِيلِيَّا
فَارْتَقَى إِلَى قِمَّةِ جَبَلِ الْكَرْمَلِ وَجَلَسَ عَلَى الأَرْضِ
وَخَبَّأَ رَأْسَهُ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ.
43-
وَقَالَ لِغُلاَمِهِ: «اذْهَبْ
وَتَطَلَّعْ نَحْوَ الْبَحْرِ». فَمَضَى الْغُلاَمُ وَتَطَلَّعَ نَحْوَ
الْبَحْرِ وَقَالَ: «لاَ أَرَى شَيْئاً». فَأَمَرَ إِيلِيَّا: «اذْهَبْ
وَتَطَلَّعْ، سَبْعَ مَرَّاتٍ»
44-
وَفِي الْمَرَّةِ السَّابِعَةِ قَالَ
الْغُلاَمُ: «أَرَى غَيْمَةً صَغِيرَةً فِي حَجْمِ كَفِّ إِنْسَانٍ
صَاعِدَةً مِنَ الْبَحْرِ». فَقَالَ إِيلِيَّا: «انْطَلِقْ وَقُلْ لأَخْآبَ
أَعِدَّ مَرْكَبَتَكَ وانْزِلْ مِنَ الْجَبَلِ لِئَلاَّ يُعِيقَكَ
الْمَطَرُ عَنِ السَّفَرِ».
45-
وَسَرْعَانَ مَا تَلَبَّدَتِ السَّمَاءُ
بِالْغُيُومِ، وَهَبَّتْ رِيحٌ عَاصِفَةٌ، وَهَطَلَ مَطَرٌ غَزِيرٌ،
فَانْدَفَعَ أَخْآبَ بِمَرْكَبَتِهِ نَحْوَ يِزْرَعِيلَ.
46-
وَحَلَّتْ
قُوَّةُ الرَّبِّ فِي إِيلِيَّا، فَلَفَّ عِبَاءَتَهُ حَوْلَ حَقْوَيْهِ
وَرَكَضَ لِيَسْبِقَ أَخْآبَ إِلَى مَدْخَلِ يِزْرَعِيلَ
|
|
****************************** |
Chapter: 019
V 001 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he
had slain all the prophets with the sword.
V 002 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods
do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of
them by to morrow about this time.
V 003 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to
Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
V 004 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came
and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he
might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I
am not better than my fathers.
V 005 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an
angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
V 006 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals,
and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him
down again.
V 007 And the angel of the LORD came again the second time, and touched
him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
V 008 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of
that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
V 009 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold,
the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou
here, Elijah?
V 010 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts:
for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine
altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am
left; and they seek my life, to take it away.
V 011 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD.
And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the
mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD
was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was
not in the earthquake:
V 012 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire:
and after the fire a still small voice.
V 013 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in
his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And,
behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here,
Elijah?
V 014 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts:
because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down
thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only,
am left; and they seek my life, to take it away.
V 015 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the
wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king
over Syria:
V 016 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over
Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint
to be prophet in thy room.
V 017 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of
Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu
shall Elisha slay.
V 018 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which
have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
V 019 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who
was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the
twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
V 020 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I
pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.
And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
V 021 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew
them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave
unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah,
and ministered unto him. |
|
فصل
19
هرب إيليا إلى حوريب خوفاً
من إيزابل
1-
وَأَخْبَرَ أَخْآبُ
إِيزَابَلَ بِمَا صَنَعَهُ إِيلِيَّا، وَكَيْفَ قَتَلَ جَمِيعَ أَنْبِيَاءِ
الْبَعْلِ بِالسَّيْفِ،
2-
فَبَعَثَتْ
إِيزَابَلُ رَسُولاً إِلَى إِيلِيَّا قَائِلَةً: «لِتُعَاقِبْنِي الآلِهَةُ
أَشَّدَ عِقَابٍ وَتَزِدْ، إِنْ لَمْ أَقْتُلْكَ فِي مِثْلِ هَذَا
الْوَقْتِ غَداً، فَتَكُونَ كَمِثْلِ الَّذِينَ قَتَلْتَهُمْ».
3-
فَلَمَّا
سَمِعَ إِيلِيَّا ذَلِكَ هَرَبَ لِيَنْجُوَ بِنَفْسِهِ، وَوَصَلَ إِلَى
بِئْرِ سَبْعٍ التَّابِعَةِ لِيَهُوذَا، حَيْثُ تَرَكَ خَادِمَهُ.
4-
ثُمَّ
هَامَ وَحْدَهُ فِي الصَّحْرَاءِ مَسِيرَةَ يَوْمٍ، حَتَّى أَتَى شَجَرَةَ
شِيحٍ، فَجَلَسَ تَحْتَهَا، وَتَمَنَّى الْمَوْتَ لِنَفْسِهِ وَقَالَ:
«قَدْ كَفَى الآنَ يَارَبِّي، خُذْ نَفْسِي فَلَسْتُ خَيْراً مِنْ
آبَائِي».
5-
وَاضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ شَجَرَةِ الشِّيحِ، وإِذَا
بِمَلاَكٍ يَمَسُّهُ وَيَقُولُ: «قُمْ وَكُلْ».
6-
فَتَطَلَّعَ حَوْلَهُ
وَإِذَا بِهِ يَرَى عِنْدِ رَأْسِهِ رَغِيفاً مَخْبُوزاً عَلَى الجَمْرِ
وَجَرَّةَ مَاءٍ. فَأَكَلَ وَشَرِبَ، ثُمَّ عَادَ وَنَامَ.
7-
وَمَسَّهُ
مَلاَكُ الرَّبِّ ثَانِيَّةً قَائِلاً: «قُمْ وَكُلْ، لأَنَّ أَمَامَكَ
مَسَافَةً طَوِيلَةً لِلسَّفَرِ».
8-
فَقَامَ وَأَكَلَ وَشَرِبَ، وَمَشَى
بِقُوَّةِ تِلْكَ الْوَجْبَةِ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ
لَيْلَةً، حَتَّى بَلَغَ جَبَلَ اللهِ حُورِيبَ.
تجلي الرب لإِيليا وأوامره
له
9-
فَدَخَلَ مُغَارَةً هُنَاكَ
وَبَاتَ فِيهَا وَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا: «مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا
يَاإِيلِيَّا؟»
10-
فَأَجَابَ: «غِرْتُ غَيْرَةً لِلرَّبِّ الإِلَهِ
الْقَدِيرِ، لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ تَنَكَّرُوا لِعَهْدِكَ وَهَدَمُوا
مَذَابِحَكَ وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ بِالسَّيْفِ، وَبَقِيتُ وَحْدِي.
وَهَا هُمْ يَبْغُونَ قَتْلِي أَيْضاً»
11-
فَقَالَ لَهُ: «اخْرُجْ وَقِفْ
عَلَى الْجَبَلِ أَمَامِي، لأَنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أَعْبُرَ». ثُمَّ هَبَّتْ
رِيحٌ عَاتِيَةٌ شَقَّتِ الْجِبَالَ وَحَطَّمَتِ الصُّخُورَ، وَلَكِنَّ
الرَّبَّ لَمْ يَكُنْ فِي الرِّيحِ. ثُمَّ حَدَثَتْ زَلْزَلَةٌ، وَلَمْ
يَكُنِ الرَّبُّ فِي الزَّلْزَلَةِ.
12-
وَبَعْدَ الزَّلْزَلَةِ اجْتَازَتْ
بِهِ نَارٌ، وَلَمْ يَكُنِ الرَّبُّ فِي النَّارِ. وَبَعْدَ النَّارِ رَفَّ
فِي مَسَامِعِ إِيلِيَّا صَوْتٌ مُنْخَفِضٌ هَامِسٌ.
13-
فَلَمَّا سَمِعَ
إِيلِيَّا الصَّوْتَ، لَفَّ وَجْهَهُ بِرِدَائِهِ، وَخَرَجَ وَوَقَفَ فِي
بَابِ الْكَهْفِ. وَإِذَا بِصَوْتٍ يُخَاطِبُهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا
يَاإِيلِيَّا؟»
14-
فَأَجَابَ: «غِرْتُ غَيْرَةً لِلرَّبِّ الإِلَهِ
الْقَدِيرِ، لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ تَنَكَّروا لِعَهْدِكَ وَهَدَمُوا
مَذَابِحَكَ وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ بِالسَّيْفُ، وَبَقِيتُ وَحْدِي،
وَهَا هُمْ يَبْغُونَ قَتْلِي».
15-
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ
رَاجِعاً فِي الطَّرِيقِ الصَّحْرَاوِيَّةِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى دِمَشْقَ،
وَهُنَاكَ امْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكاً عَلَى أَرَامَ،
16-
ثُمَّ امْسَحْ
يَاهُو بْنَ نِمْشِي مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَكَذَلِكَ امْسَحْ
أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ مِنْ آبَلِ مَحُولَةَ نَبِيّاً خَلَفاً لَكَ.
17-
فَالَّذِي يَنْجُو مِنْ سَيْفِ حَزَائِيلَ يَقْتُلُهُ يَاهُو، وَالَّذِي
يَنْجُو مِنْ سَيْفِ يَاهُو يَقْتُلُهُ أَلِيشَعُ.
18-
وَلَقَدْ أَبْقَيْتُ
فِي إِسْرَائِيلَ سَبْعَةَ آلافٍ لَمْ يَحْنُوا رُكَبَهُمْ لِلْبَعْلِ
وَلَمْ تُقَبِّلْهُ أَفْوَاهُهُمْ».
إيليا يطرح رداءه على أليشع
19-
فَانْطَلَقَ إِيلِيَّا مِنْ
هُنَاكَ فَوَجَدَ أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ يَحْرُثُ حَقْلاً، وَأَمَامَهُ
أَحَدَ عَشَرَ زَوْجاً مِنَ الْبَقَرِ، وَهُوَ يَسِيرُ خَلْفَ الزَّوْجِ
الثَّانِي عَشَرَ. فَمَرَّ بِهِ إِيلِيَّا وَطَرَحَ عَلَيْهِ رِدَاءَهُ،
20-
فَتَرَكَ الْبَقَرَ وَرَكَضَ وَرَاءَ إِيلِيَّا وَقَالَ:
«دَعْنِي أُوَدِّعْ أَبِي وَأُمِّي وَأَتْبَعَكَ». فَقَالَ لَهُ: «ارْجِعْ،
فَأَيُّ شَيْءٍ فَعَلْتُهُ لَكَ؟»
21-
فَرَجَعَ أَلِيشَعُ وَأَخَذَ زَوْجَ
بَقَرٍ ذَبَحَهُمَا وَسَلَقَ لَحْمَهُمَا عَلَى خَشَبِ الْمِحْرَاثِ
وَوَزَّعَهُ عَلَى الشَّعْبِ فَأَكَلُوا، ثُمَّ قَامَ وَلَحِقَ بِإِيلِيَّا
وَوَاظَبَ عَلَى خِدْمَتِهِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 020
V 001 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and
there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and
he went up and besieged Samaria, and warred against it.
V 002 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and
said unto him, Thus saith Benhadad,
V 003 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children,
even the goodliest, are mine.
V 004 And the king of Israel answered and said, My lord, O king,
according to thy saying, I am thine, and all that I have.
V 005 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad,
saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me
thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
V 006 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time,
and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and
it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put
it in their hand, and take it away.
V 007 Then the king of Israel called all the elders of the land, and
said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he
sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and
for my gold; and I denied him not.
V 008 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not
unto him, nor consent.
V 009 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord
the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I
will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and
brought him word again.
V 010 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and
more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the
people that follow me.
V 011 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him
that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
V 012 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was
drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his
servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array
against the city.
V 013 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel,
saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude?
behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know
that I am the LORD.
V 014 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by
the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall
order the battle? And he answered, Thou.
V 015 Then he numbered the young men of the princes of the provinces,
and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all
the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
V 016 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk
in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped
him.
V 017 And the young men of the princes of the provinces went out first;
and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out
of Samaria.
V 018 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive;
or whether they be come out for war, take them alive.
V 019 So these young men of the princes of the provinces came out of the
city, and the army which followed them.
V 020 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel
pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with
the horsemen.
V 021 And the king of Israel went out, and smote the horses and
chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
V 022 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go,
strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return
of the year the king of Syria will come up against thee.
V 023 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods
are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us
fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than
they.
V 024 And do this thing, Take the kings away, every man out of his
place, and put captains in their rooms:
V 025 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse
for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in
the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened
unto their voice, and did so.
V 026 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad
numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
V 027 And the children of Israel were numbered, and were all present,
and went against them: and the children of Israel pitched before them
like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
V 028 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel,
and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD
is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I
deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that
I am the LORD.
V 029 And they pitched one over against the other seven days. And so it
was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of
Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
V 030 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell
upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad
fled, and came into the city, into an inner chamber.
V 031 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the
kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee,
put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the
king of Israel: peradventure he will save thy life.
V 032 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their
heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad
saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my
brother.
V 033 Now the men did diligently observe whether any thing would come
from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad.
Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he
caused him to come up into the chariot.
V 034 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from
thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in
Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee
away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him
away.
V 035 And a certain man of the sons of the prophets said unto his
neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man
refused to smite him.
V 036 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of
the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall
slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him,
and slew him.
V 037 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And
the man smote him, so that in smiting he wounded him.
V 038 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and
disguised himself with ashes upon his face.
V 039 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said,
Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man
turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by
any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else
thou shalt pay a talent of silver.
V 040 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the
king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast
decided it.
V 041 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king
of Israel discerned him that he was of the prophets.
V 042 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let
go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction,
therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
V 043 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and
came to Samaria. |
|
فصل
20
حرب أخآب مع بنهدد
1-
وَحَشَدَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ
أَرَامَ كُلَّ جَيْشِهِ، بَعْدَ أَنِ انْضَمَّ إِلَيْهِ اثْنَانِ
وَثَلاَثُونَ مَلِكاً بِخَيْلِهِمْ وَمَرْكَبَاتِهِمْ، وَحَاصَرَ
السَّامِرَةَ عَاصِمَةَ إِسْرَائِيلَ.
2-
ثُمَّ بَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً
إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ تَقُولُ:
3-
«لِي كُلُّ
فِضَّتِكَ وَذَهَبِكَ وَأَجْمَلُ نِسَائِكَ وَبَنُوكَ الْحِسَانُ».
4-
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «لَكَ مَا طَلَبْتَهُ يَاسَيِّدِي
الْمَلِكُ، فَأَنَا وَكُلُّ مَا أَمْلِكُهُ لَكَ».
5-
فَبَعَثَ بَنْهَدَدُ
رِسَالَةً أُخْرَى إِلَى أَخْآبَ تَقُولُ: «كُنْتُ قَدْ أَرْسَلْتُ
إِلَيْكَ طَالِباً أَنْ تُقَدِّمَ لِي كُلَّ فِضَّتِكَ وَذَهَبِكَ
وَأَجْمَلَ نِسَائِكَ وَبَنِيكَ الْحِسَانَ،
6-
وَلَكِنِّي أَيْضاً فِي
نَحْوِ هَذَا الْوَقْتِ غَداً أُرْسِلُ رِجَالِي إِلَيْكَ لِيُفَتِّشُوا
قَصْرَكَ وَبُيُوتَ عَبِيدِكَ، لَيَسْتَوْلُوا عَلَى كُلِّ مَا هُوَ
نَفِيسٌ».
7-
فَاسْتَدْعَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ
وَقَالَ: «اعْلَمُوا وَانْظُرُوا أَنَّ بَنْهَدَدَ يَبْغِي الشَّرَّ،
فَقَدْ بَعَثَ يَطْلُبُ إِلَيَّ تَسْلِيمَ نِسَائِي وَبَنِيَّ وَفِضَّتِي
وَذَهَبِي، فَوَافَقْتُ».
8-
فَقَالَ لَهُ كُلُّ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ
وَسائِرُ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَخْضَعْ لِطَلَبِهِ».
9-
فَقَالَ أَخْآبُ لِرُسُلِ بَنْهَدَدَ: «قُولُوا لِسَيِّدِي الْمَلِكِ
إِنَّنِي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أُنَفِّذَ جَمِيعَ مَطَالِبِهِ الأُولَى، أَمَّا
الْمَطَالِبُ الثَّانِيَةُ فَلاَ أَسْتَطِيعُ تَلْبِيَتَهَا». فَرَجَعَ
الرُّسُلُ بِجَوَابِهِ إِلَى بَنْهَدَدَ.
10-
فَبَعَثَ إِلَيْهِ بَنْهَدَدُ
قَائِلاً: «لِتُعَاقِبْنِي الآلِهَةُ أَشَّدَ عِقَابٍ وَتَزِدْ، إِنْ
بَقِيَ مِنْ تُرَابِ السَّامِرَةِ مَا يَكْفِي لِمِلْءِ قَبْضَةِ كُلِّ
وَاحِدٍ مِنْ رِجَالِي».
11-
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «قُولُوا لَهُ:
لاَ يَفْتَخِرُ مَنْ يَشُدُّ دِرْعَهُ كَمَنْ يَحُلُّهُ» (أَي الفَخْرُ
يَكُونُ بَعْدَ الْمَعْرَكَةِ لاَ قَبْلَهَا).
12-
فَلَمَّا سَمِعَ
بَنْهَدَدُ هَذَا الْكَلاَمَ وَهُوَ يَشْرَبُ الْخَمْرَ
فِي الْخِيَامِ مَعَ
حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ، أَمَرَ رِجَالَهُ أَنْ يَتَأَهَّبُوا لِلْقِتَالِ،
فَاسْتَعَدُّوا لِلْهُجُومِ عَلَى الْمَدِينَةِ.
النبوءة بانتصار أخآب
13-
وَإِذَا بِنَبِيٍّ
يَتَقَدَّمُ إِلَى أَخْآبَ قَائِلاً: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: هَلْ
تَرَى هَذَا الْجَيْشَ الْغَفِيرَ؟ هَا أَنَا أَنْصُرُكَ عَلَيْهِ
الْيَوْمَ، فَتَعْلَمُ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
14-
فَسَأَلَ أَخْآبَ:
«بِمَنْ يَكُونُ النَّصْرُ؟» فَأَجَابَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ:
بِقُوَّاتِ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ» فَعَادَ يَسْأَلُ: «مَنْ
يَبْتَدِيءُ الْحَرْبَ؟» فَأَجَابَ: «أَنْتَ».
15-
فَأَحْصَى أَخْآبُ رِجَالَ
رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ، فَبَلَغُوا مِئَتَيْنِ وَاثْنَيْنِ
وَثَلاَثِينَ. ثُمَّ أَحْصَى بَعْدَهُمْ بَقِيَّةَ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ
فَكَانُوا سَبْعَةَ آلافٍ.
16-
وَانْدَفَعُوا عِنْدَ الظُّهْرِ مِنَ
الْمَدِينَةِ وَبَنْهَدَدُ مُنْهَمِكٌ فِي السُّكْرِ فِي الْخِيَامِ مَعَ
حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ الاثْنَيْنِ وَالثَّلاَثِينَ،
17-
وَتَقَدَّمَتْ
قُوَّاتُ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ أَوَّلاً، فَقَالَ الْمُرَاقِبُونَ
لِبَنْهَدَدَ: «رِجَالٌ مِنَ السَّامِرَةِ قَادِمُونَ عَلَيْنَا»
18-
فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً، سَوَاءٌ كَانَ قُدُومُهُمْ
لِلْهُدْنَةِ أَوْ لِلْحَرْبِ».
19-
وَهَكَذَا انْدَفَعَتْ قُوَّاتُ
رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَفِي أَعْقَابِهَا
تَقَدَّمَ الْجَيْشُ الإِسْرَائِيلِيُّ
20-
وَهَاجَمَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْهُمْ
وَاحِداً مِنْ جَيْشِ الأَرَامِيِّينَ، فَهَرَبَ الأَرَامِيُّونَ،
وَلاَحَقَهُمُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ. وَتَمَكَّنَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ
أَرَامَ مَعَ بَعْضِ فُرْسَانِهِ مِنَ النَّجَاةِ عَلَى خُيُولِهِمْ.
21-
وَتَقَدَّمَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَاقْتَحَمَ الْخَيْلَ
وَالْمَرْكَبَاتِ، وَأَنْزَلَ بِالأَرَامِيِّينَ هَزِيمَةً فَادِحَةً.
حرب أخاب الثانية مع بنهدد
22-
وَاقْتَرَبَ النَّبِيُّ مِنْ
أَخْآبَ وَقَالَ لَهُ: «اذْهَبْ وَتَأَهَّبْ، وَدَبِّرْ شُؤُونَكَ،
وَفَكِّرْ بِمَا تَفْعَلُ، لأَنَّهُ فِي نِهَايَةِ هَذَا الْعَامِ
يُهَاجِمُكَ مَلِكُ أَرَامَ،
23-
لأَنَّ رِجَالَهُ قَدْ قَالُوا لَهُ: إِنَّ
آلِهَةَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ آلِهَةُ جِبَالٍ، لِذَلِكَ انْتَصَرُوا
هَذِهِ الْمَرَّةَ، وَلَكِنْ إِنْ حَارَبْنَاهُمْ فِي السَّهْلِ فَإِنَّنَا
نَهْزِمُهُمْ.
24-
كَمَا اقْتَرَحُوا عَلَيْهِ عَزْلَ الْمُلُوكِ مِنْ
قِيَادَةِ الْجُيُوشِ، وَتَعْيِينَ ضُبَّاطٍ بَدَلاً مِنْهُمْ.
25-
وَقَالُوا
لِبَنْهَدَدَ: جَهِّزْ لِنَفْسِكَ جَيْشاً ضَخْماً، يَكُونُ عَدَدُهُ
كَعَدَدِ الْجَيْشِ الَّذِي فَقَدْتَهُ، فَرَساً بِفَرَسٍ وَمَرْكَبَةً
بِمَرْكَبَةٍ، فَنُحَارِبَهُمْ فِي السَّهْلِ وَنَقْهَرَهُمْ».فَعَمِلَ
بَنْهَدَدُ بِاقْتِرَاحِهِمْ وَرَأْيِهِمْ.
26-
وَفِي نِهَايَةِ الْعَامِ
جَهَّزَ بَنْهَدَدُ جَيْشاً مِنَ الأَرَامِيِّينَ، وَانْطَلَقَ إِلَى
أَفِيقَ لِيُحَارِبَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
27-
وَحَشَدَتْ إِسْرَائِيلُ
جَيْشَهَا وَجَهَّزَتْ مُؤُونَتَهُ وَتَقَدَّمُوا لِلِقَائِهِمْ، فَكَانُوا
بِالْمُقَارَنَةِ بِالأَرَامِيِّينَ الَّذِينَ مَلأُوا الأَرْضَ نَظِيرَ
قَطِيعَيْنِ مِنْ الْمِعْزَى.
النبوءة الثانية بانتصار
أخاب
28-
فَجَاءَ رَجُلُ اللهِ إِلَى
أَخْآبَ وَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لأَنَّ الأَرَامِيِّينَ
قَدِ ادَّعُوا أَنَّ الرَّبَّ إِنَّمَا هُوَ إِلَهُ جِبَالٍ وَلَيْسَ هُوَ
إِلَهَ أَوْدِيَةٍ، فَإِنَّنِي سَأَنْصُرُكَ عَلَى كُلِّ هَذَا الْجَيْشِ
الْغَفِيرِ،
فَتَعْلَمُونَ أَنِّي
أَنَا الرَّبُّ».
29-
وَهَكَذَا تَوَاجَهَ الطَّرَفَانِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ دَارَتْ رَحَى الْحَرْبِ، فَقَتَلَ بَنُو
إِسْرَائِيلَ فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ مِئَةَ أَلْفٍ مِنْ مُشَاةِ أَرَامَ،
30-
وَهَرَبَ الأَحْيَاءُ إِلَى دَاخِلِ مَدِينَةِ أَفِيقَ، فَانْهَارَ
السُّورُ عَلَى السَّبْعَةِ وَالْعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ الْبَاقِينَ.
أَمَّا بَنْهَدَدُ فَقَدْ لَجَأَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَاخْتَبَأَ فِيهَا
فِي مُخْدَعٍ دَاخِلَ مُخْدَعٍ.
العفو عن بنهدد
31-
فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ:
«لَقَدْ سَمِعْنَا أَنَّ مُلُوكَ إِسْرَائِيلَ مُلُوكٌ حَلِيمُونَ،
فَلْنَرْتَدِ مُسُوحاً حَوْلَ أَحْقَائِنَا، وَنَضَعْ حِبَالاً عَلَى
رُؤُوسِنَا، وَنَخْرُجْ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، لَعَلَّهُ يَعْفُو
عَنْكَ».
32-
فَارْتَدَوْا مُسُوحاً حَوْلَ أَحْقَائِهِمْ، وَوَضَعُوا
حِبَالاً عَلَى رُؤُوسِهِمْ، وَمَثَلُوا أَمَامَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
قَائِلِينَ: «عَبْدُكَ بَنْهَدَدُ يَرْجُو الْعَفْوَ عَنْ حَيَاتِهِ».
فَقَالَ: «أَلاَ يَزَالُ حَيّاً؟ هُوَ أَخِي!»
33-
فَتَفَاءَلَ رِجَالُ
بَنْهَدَدَ، وَتَشَبَّثُوا بِالأَمَلِ، وَقَالُوا: «نَعَمْ هُوَ أَخُوكَ».
فَقَالَ لَهُمْ أَخْآبُ: «اذْهَبُوا وَأَحْضِرُوهُ.» وَعِنْدَمَا وَصَلَ،
أَصْعَدَهُ مَعَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ،
34-
فَقَالَ بَنْهَدَدُ: «إِنِّي
أَرُدُّ الْمُدُنَ الَّتِي اسْتَوْلَى عَلَيْهَا أَبِي مِنْ أَبِيكَ،
وَتُقِيمُ لِنَفْسِكَ أَسْوَاقاً تِجَارِيَّةً فِي دِمَشْقَ مُمَاثِلَةً
لِلأَسْوَاقِ الَّتِي أَقَامَهَا أَبِي فِي السَّامِرَةِ». فَأَجَابَهُ
الْمَلِكُ: «وَبِنَاءً عَلَى هَذَا الْعَهْدِ فَإِنَّنِي أُطْلِقُكَ
حُرّاً». فَقَطَعَ لَهُ بَنْهَدَدُ عَهْداً وَأَطْلَقَهُ أَخْآبُ.
إدانة أخآب لعفوه عن بنهدد
35-
وَنُزُولاً عِنْدَ أَمْرِ
الرَّبِّ، قَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ لِصَاحِبِهِ: «اضْرِبْنِي
بِسَيْفِكَ». فَأَبَى الرَّجُلُ أَنْ يَضْرِبَهُ.
36-
فَقَالَ لَهُ: «إِنَّكَ
لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ، فَعِنْدَ انْصِرَافِكَ مِنْ عِنْدِي
يَقْتُلُكَ أَسَدٌ». وَحِينَ خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ لَقِيَهُ أَسَدٌ
وَصَرَعَهُ.
37-
ثُمَّ صَادَفَ النَّبِيُّ رَجُلاً آخَرَ، فَقَالَ لَهُ:
«اضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ وَجَرَحَهُ،
38-
فَمَضَى النَّبِيُّ وَاعْتَرَضَ
طَرِيقَ الْمَلِكَ مُتَنَكِّراً بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.
39-
وَعِنْدَمَا اجْتَازَ أَخْآبُ أَمَامَهُ نَادَاهُ وَقَالَ: «خَرَجَ
عَبْدُكَ فِي أَثْنَاءِ اشْتِدَادِ الْمَعْرَكَةِ، وَإِذَا بِرَجُلٍ
أَقْبَلَ إِلَيَّ بِأَسِيرٍ، وَقَالَ: احْرُسْ هَذَا الرَّجُلَ، وَإِنْ
فُقِدَ تَكُونُ نَفْسُكَ عِوَضَ نَفْسِهِ، أَوْ تَدْفَعُ وَزْنَةً مِنَ
الفِضَّةِ (نَحْوَ سِتَّةٍ وَثَلاَثِينَ كِيلُوجْرَاماً)
40-
وَفِيمَا
عَبْدُكَ مُنْهَمِكٌ فِي بَعْضِ الأُمُورِ، اخْتَفَى الأَسِيرُ». فَقَالَ
لَهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «لَقَدْ حَكَمْتَ عَلَى نَفْسِكَ بِمَا قَضَيْتَ
بِهِ».
41-
عِنْدَئِذٍ بَادَرَ النَّبِيُّ فَرَفَعَ الْعِصَابَةَ عَنْ
عَيْنَيْهِ فَأَدْرَكَ الْمَلِكُ أَنَّهُ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ.
42-
وَقَالَ لِلْمَلِكِ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ أَبْقَيْتَ
عَلَى حَيَاةِ رَجُلٍ قَضَيْتُ بِهَلاَكِهِ، فَسَتَمُوتُ بَدَلاً مِنْهُ،
وَيَهْلِكُ شَعْبُكَ بَدَلاً مِنْ شَعْبِهِ».
43-
فَانْصَرَفَ مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ إِلَى قَصْرِهِ فِي السَّامِرَةِ مُكْتَئِباً مَغْمُوماً.
|
|
|