Pure Software code

Humanities Institute

 
www.puresoftwarecode.com

SOFTWARE Institute
Teach YourSelf
100 Software Programming Training Courses
For Free Download


CHRISTIANITY Institute
HUMANITIES Institute
more the 400 Subjects, All for Free Download.
Lebanon  

تاريخ الموارنة، تاريخ تسلسلي، من عام 350م الى 2018

 
 
مارونيات
 تاريخ الموارنة  مقدمة  

1- جزء اول

2- جزء ثاني

3- جزء ثالث

4- جزء رابع

5- جزء خامس

6- جزء سادس

Home
  Home : Humanities Institute, the Maronite History

this Page: www.puresoftwarecode.com/maro64.htm

    <<<  حمل كتاب: تاريخ الموارنة، جزء سادس

Download the Maronite History, Part 6 -  (1 zip file, 1.75 MB)    download

المارونية تاريخ

تاريخ الموارنة، جزء سادس، فصل رابع :  الكتاب المقدس، بترجماته بالعربيّة ومنها المارونية - 24 ترجمة
1  الترجمات العربيّة للكناب المقدس، 24 ترجمة حتى أيامنا
2  الموارنة والحرية
    1- الترجمات العربيّة للكناب المقدس، 24 ترجمة حتى أيامنا:
1 631  ترجمة يوحنا الثالث، 631. كان يوحنا أسقف أنطاكية اليعقوبي (631-645).
 طلب من لغويّين من طيء وتنوخ وعقيل، فنقلوا له الأناجيل الأربعة بناء على طلب عمير بن سعيد، أمير الجزيرة.
ضاع الكتاب، ولكن بقيت منه مقاطع في كتاب علي بن سهيل بن ربّن الطبريّ، الطبيب النسطوري (785-861 تقريبًا) الذي أسلم. وعنوان الكتاب "الدين والدولة".
2 717   ترجمة يوحنا، أسقف إشبيلية، 717.
 أشرف في الأندلس على ترجمة الكتاب المقدّس من اللاتينيّة إلى العربيّة.
ضاعت هذه الترجمة. وقد تكون حُفظت في ترجمة اسحاق فيلاسكيز سنة 936.
3 836  ترجمة حنين بن اسحاق نقل الكتاب المقدّس عن السبعينيّة
كما عاد إلى السريانيّة وإلى الترجمات التي سبقته ومنها ترجمة أحمد بن عبد الله بن سلام ( 836) الذي نقل في أيام الخليفة المأمون (803-833)، عن العبريّة واليونانيّة، التوراة والأناجيل وكتب الأنبياء والرسل (أي الرسائل) واللفائف (أي يهوديت، أستير...).
 ماذا بقي من ترجمة حنين؟ بقي قسم من التوراة في مخطوط جاء من دير الزعفران (قرب مردين، مركز البطريركيّة اليعقوبيّة في السابق).
4 921  ترجمة سعدية الفيومي قام بها سعدية هاغاوون (891-941) مدير مدرسة سورا التلموديّة.
من الأكيد أنه ترجم البنتاتوكس وإشعيا، وشبه الأكيد أنه ترجم أيوب والأنبياء الصغار والمزامير.
أما ترجمته فليست بدقيقة بل تشبه بإسهابها بما في الترجوم.
وُجدت مخطوطات عديدة لـ "توراة سعديّة" في خطّ عبريّ (باريس، اوكسفورد، فلورنسا، لايدن). وقد جاءت من مصر وسورية (حماة) وتركيا (مردين).
جُعل البنتاتوكس في بوليغلوتة باريس ولندن بعد أن وُضع في بوليغلوتة اسطنبول سنة 1546 في إطار التوراة المربّعة اللغات : عبريّ، عربيّ، فارسيّ، أرامي.
5 936  ترجمة اسحاق فلاسكيز، 936. نقل الأناجيل عن نصّ من اللاتينيّة العتيقة.
وُجدت نسخة من هذه الترجمة في مكتبة ميونيخ في ألمانيا، وقد نُشر القليلُ منها.
6 لقرن الحادي عشر بنتاتوكس (الـ ~ السامري) قام به أبو سعيد أبو الحسين في القرن الحادي عشر من أجل أبناء دينه الذين شكّوا في ترجمة سعديّة.
في الواقع، عاد أبو سعيد مرارًا إلى النصّ العبريّ كما استفاد من ترجمة سعديّة.
كُتب البنتاتوكس السامري بحروف سامريّة،
وتوزّعت مخطوطاته، ومنها في مكتبة بربريني في رومة. نُشر النص السامري في بوليغلوتة باريس. أما النصّ العربيّ لهذا البنتاتوكس فلم يُنشر بعد.
7 867 عهد (الـ ~ الجديد السينائي) وُجد في جبل سيناء. رقمه 151. ويعود إلى السنة 867.
يتضمّن هذا المخطوط الأناجيل وأعمال الرسل والرسائل والرؤيا مع شروح موجزة.
نشر القسم الثاني في لوفان (بلجيكا) سنة 1983، كُتب على الرقّ بحروف عربيّة وساعة الانتقال من الكوفي إلى النسخي.
8 1205 ترجمة (الـ ~ المصريّة العامة) في الأصل، هناك الكودكس الفاتيكاني القبطي رقم 9. نسخه سنة 1205
ناسخ من دير القدّيس أنطونيوس قرب البحر الأحمر. وجمع هبة الله ابن العسّال ترجمات عربيّة عادت إلى القبطيّة واليونانيّة والسريانيّة، وقدّم نسخة تلفيقيّة (أخذ من هنا وهناك، ووضع العلامات المميّزة). تمّ هذا العمل سنة 1252،
فكان أساس الاحتفالات الليتورجيّة والدراسات الكنسيّة. ولكن حلّت محلّه نسخة الاسكندريّة التي انطلقت من القبطيّ رقم 9، واستفادت من اليونانيّة والسريانيّة لتكمّل الترجمة القبطيّة أو توضّحها أو تصحّحها. كما استفادت من عبد الله بن الطيّب في ترجمته للدياتسارون وتفسيره للأناجيل.
انتشرت هذه الترجمة في مصر وسورية. فنسخة مصر التي كتبها كاهن اسمه يوحنا سنة 1572، قد نُشرت في لايدن سنة 1616، وفي رومة سنة 1671 (الكتب المقدّسة باللسان العربيّ) وفي لندن سنة 1820، 1829. أمّا التقليد السوريّ فطُبع في رومة سنة 1591 (يعقوب بن هلال)، ثمّ دخل في بوليغلوتة باريس. وطُبع مخطوط قبرصي في باريس سنة 1804.
والمخطوط الثالث كان أساس النسخة الملكيّة التي طُبعت في حلب سنة 1706.
 
9 1590 - 1591 الأناجيل تمّ هذا المشروع سنة 1590-1591.
أعدّه جبرائيل الصهيوني ونصر الله شلق. طبعه وصحّحه يعقوب بن هلال (1568 -...) الذي هو أيضاً يعقوب الهدناني (أي من إهدن في لبنان الشمالي).
10 1628  البوليغلوتا أو المتعدّدة اللغات باريس 1628...
عمل فيها يوحنا الحصروني، ابراهيم الحاقلاني، نصر الله شلق، جبرائيل الصهيوني. ومعهم بعض الفرنسيّين : فيليب داكان، جان مورين، جيروم باران.
بدأ المشروع مع سافاري دي بريف والكردينال دي بيرون والسيّد دي تو. ثمّ جاء ميشال لوجاي فاتّفق مع أنطوان فيتره.
تتألّف هذه البوليغلوتا من عشرة أجزاء. عنوانها : الكتاب المقدّس في العبرانيّة والسامريّة والكلدانيّة واليونانيّة والسريانيّة واللاتينيّة والعربيّة. بدأت الطباعة في آذار 1628
وامتدّت سنوات. مثلاً طبع المجلّد الخامس الذي يحوي الأناجيل سنة 1630 وكان في 547 صفحة. وكان يضمّ في صفحة الشمال النص السريانيّ، واللاتيني ثمّ النص اليوناني وفي الأسفل النصّ العربيّ.
النص العربيّ للأناجيل هو ذلك الذي نشره يعقوب بن هلال في المطبعة المدتشيّة سنة 1590-1591.
وطبع المجلد السادس (أع رؤ الرسائل) سنة 1633 وكان في 791 صفحة. سمّيت هذه البوليغلوتا باسم لوجاي.
11 1654-1657 البوليغلوتا لندن 1654-1657.
عمل فيها بريان ولتون فتسمّت باسمه، مع ادمون كستل الذي راقب النصوص السامريّة والسريانيّة والعربيّة والحبشيّة وترجم إلى اللاتينيّة النصّ الحبشيّ للنشيد وألّف قاموسًا مسبّع اللغات. ومع صموئيل كلارك الذي اهتمّ بالنصّ العبريّ والترجوم، ونقل إلى اللاتينيّة نصّ الأناجيل عن الفارسيّة. ومع توماس هايد الذي نسخ البنتاتوكس الفارسيّ في حرف لاتينيّ ونقله إلى اللاتينيّة. وألكسندر هويش الذي راقب طباعة النصوص اليونانيّة واللاتينيّة وجمع اختلافات المخطوط الاسكندراني.
ظهر الجزء الأول لهذه البوليغلوتا في أيلول سنة 1654. والثاني سنة 1655. والسادس والأخير سنة 1657.
أما عنوانها الكامل فهو البيبليا البوليغلوتا (المتعدّدة اللغات) التي تضمّ النصوص العبريّة الأصيلة مع البنتاتوكس السامري، والنصوص الكلدانيّة واليونانيّة، وترجمة السامريّ والكلدانيّ واللاتينيّ الشعبيّ والحبشيّ واليونانيّ حسب السبعينيّة، والعربيّ والفارسيّ، وقد أخذت من أفضل المخطوطات.
12 1635 - 1670 - 1671  الكتب المقدّسة باللسان العربيّ طبع سنة 1671 على مطابع مجمع نشر الإيمان المقدّس في رومة.
 وقد شارك فيه المطران سركيس الرزّي ( 1635) ويوحنا المعمدان الحصروني الراهب الدومنيكي، ونصر الله شلق العاقوري وابراهيم الحاقلاني. ومن أوروبا، الفرنسيسكاني توما أوبيسيتي من نوفار ( 1632)، الأب فيليب غوادانيولي ( 1656)، والأب دومينيك جرمانوس من سيلازيه ( 1670).
عنوانه الكامل : "الكتب المقدّسة باللسان العربيّ مع النسخة اللاتينيّة العامّة المطبوعة بأمر المجمع المقدّس المتوكّل على انتشار الإيمان المسيحيّ".
ظهر الكتاب في ثلاثة مجلّدات (الأول، تك -2أخ. الثاني، عز -2مك، الثالث، العهد الجديد).
بدأ الفريق العمل سنة 1625، فقرأوا المصاحف العربيّة وقابلوها بالمصدر العبرانيّ واليونانيّ فاختاروا ما وجدوا فيها "أصحّ وأصلح والموافق للمصدر العبرانيّ واليونانيّ".
بعد هذا "جبروا الناقص وأصلحوا الفاسد" ودليلهم إلى ذلك النص اللاتينيّ العام (أي الفولغاتا أو الشعبيّة). لأجل ذلك طُبع المتن اللاتينيّ قبالة المتن العربيّ.
13 1703  العهد الجديد سنة 1703، صدر العهد الجديد في رومة باللغتين السريانيّة والعربيّة.
قام بهذا العمل مرهج الباني، يوسف الباني، الخوري ابراهيم الغزراني رئيس مار يوحنا رشميّا، القس مخايل المطوشي من جزيرة قبرص، وقد جاء بنسخة اعتبرت "أكثر تهذيبًا وضبطًا من سائر النسخ التي عورضت بها".
 صدر الكتاب في مجلّدين وكُتب النصّ العربيّ بالحرف السرياني (أي الكرشوني).
في المجلّد الأول الأناجيل. في الثاني، الأبركسيس (أعمال الرسل) والرسائل العامّة ورسائل القدّيس بولس والرؤيا.
14 1857  الكتب المقدّسة وهي كتب العهد العتيق قد ترجمت من اللغة العبرانيّة الأصليّة وكتاب العهد الجديد لربنا يسوع المسيح قد ترجمت حديثًا من اللغة اليونانيّة الأصليّة إلى العربيّة بنفقة الجمعيّة الإنكليزيّة المعروفة بجمعيّة ترقية المعارف المسيحيّة.
طبعها العبد المفتقر إلى رحمة ربّه وليم واطس في لندن المحروسة سنة 1857 مسيحيّة. هي الترجمة المعروفة بترجمة الشدياق. غير أنها لا تحتوي إلاّ الكتب القانونيّة الأولى، أي الكتب التي وصلت إلينا في العبريّة.
تمّت ترجمة العهد الجديد سنة 1851. ثم طُبع الكتابُ المقدّس كله سنة 1857.
وتميّزت تلك الترجمة بالدقّة والأسلوب الأدبي.
ولما ظهرت ترجمة فان دايك سنة 1864، وترجمة الآباء اليسوعيّين سنة 1880، أهملت ترجمة الشدياق وتناساها الناس بعد أن نفدت نسخها. إلاّ أنه أعيد طبعها كما هي سنة 1983 في مكتبة السائح، طرابلس - لبنان.
15 1864 - 1865  الكتاب المقدّس أي كتب العهد القديم والعهد الجديد،
وقد ترجم من اللغات الأصليّة وهي اللغة العبرانيّة واللغة الكلدانيّة واللغة اليونانيّة.
شارك فيه الدكتور عالي سميث (1801-1857)، والدكتور كرنيليوس فان دايك (1818-1895)، والمعلّم بطرس البستاني (1819-1883)، والشيخ ناصيف اليازجي (1800-1871)، والشيخ يوسف الأسير الأزهري (1817-1889) الذي وُلد في صيدا.
هذه الترجمة تسمّى "البروتستانتيّة" وهي لا تتضمّن في العهد القديم سوى الكتب المترجمة عن العبريّة. لا مقدّمات لها ولا حواشي.
وينشرها اليوم دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط. كان الفراغ من ترجمة العهد القديم في 22 8 1864. وتم الطبع للمرّة الأولى في 10 3 1865.
16 1875  الكتاب المقدّس أي العهد القديم والعهد الجديد في ثلاثة أجزاء، الموصل، 1875. مطبعة الآباء الدومنيكان.
قد صحّح حديثًا على النص الأصليّ والترجمات القديمة المقبولة في الكنيسة. سنة 1871، ظهر العهد الجديد. وذُكرت ثلاثة أسماء : الكردينال لوقيانس بونيرتة، الخوري يوسف داود، رسالة الرهبان الدومنكيّين في الموصل.
قال الخوري يوسف داود إنه انطلق من "الترجمة العربيّة المطبوعة برومية سنة 1671" بهمّة سركيس الرزّي مطران دمشق المارونيّ. وصحّح النصّ عائدًا إلى السبعينيّة والشعبيّة والبسيطة.
وهكذا لا نستطيع القول إن الترجمة الدومنيكيّة هي ترجمة بالمعنى الحصري للكلمة، بل تصحيح لترجمة الرزي "الكتب المقدّسة باللسان العربيّ".
أعيد طبعُ هذه الترجمة سنة 2001 بهمّة جمعية الكتاب المقدس في سوريا ولبنان.
17 1877 - 1878 - 1881 الترجمة الكاثوليكيّة للكتاب المقدّس.
أما العنوان فهو الكتاب المقدّس، العهد العتيق (الجزءان الأول والثاني)، العهد الجديد (الجزء الثالث).
شارك في هذه الترجمة الآباء اليسوعيّون جوزف روز (1834-1896)، جوزف فان هام (1813-1889)، أغوسطين روده (1828-1909)، فيليب كوش (1818-1895)، والشيخ ابراهيم اليازجي (1847-1906) الذي صاغ نص العهد القديم. وعمل الخوري يوسف البستاني ( 1896) في المرحلة التحضيريّة.
والأديب جرجس زوين (1830-1892) في ترجمة العهد الجديد الذي أنجز في بدء 1877، وصدر في 8 أيار 1878.
 أما العهد القديم فصدر سنة 1881. وُضعت فيه كل أسفار العهد العتيق المترجمة عن العبريّة أو اليونانيّة، كما وُضعت الحواشي في آخر كل جزء من الأجزاء الثلاثة وسيأتي وقت توضع مقدّمة أمام كل سفر من الأسفار المقدّسة.
18 1953.  الكتاب المقدّس، العهد الجديد، منشورات المكتبة البولسيّة، جونيه 1953.
نقله عن اليونانيّة وعلّق عليه الأب جورج فاخوري البولسيّ. في الواقع، عاد إلى ترجمة بيبليا الأورشليميّة التي ظهرت في الفرنسيّة. وجعل بعض الحواشي اللتقويّة.
والجدير بالذكر أن الأب جورج فاخوري أعاد النظر في ترجمته. قرأ النص الأب حنا الفاخوري، وكتب المقدّمات والحواشي الأب جورج خوّام البولسيّ.
19 1969 الكتاب المقدّس، العهد الجديد أي الإنجيل، أعمال الرسل، الرسائل، الرؤيا، المطبعة الكاثوليكيّة، بيروت، 1969.
قام بالترجمة عن الأصل اليونانيّ الأبوان صبحي حموي ويوسف قوشاقجي، وهذّب العبارة الأستاذ بطرس البستاني. أضيف إلى متن الترجمة الجديدة كثير من العناوين والمقدّمات والفوائد والحواشي والشواهد والفهارس.
وهكذا أصدرت المطبعة الكاثوليكيّة هذه الترجمة الجديدة، لتفيد ممّا وصلت إليه دراسات الكتاب المقدّس وأساليب الترجمة الصحيحة. ولكن لم تتعدّ هذه الترجمة العهد الجديد.
20 1978 - 1982  الكتاب المقدّس، العهد الجديد. أي الإنجيل، أعمال الرسل، الرسائل، رؤيا يوحنا بحسب الكتاب السرياني فشيطتو، ترجمة الخوري يوسف عون، 1982.
نشير إلى أن هذه الترجمة هي عمل فرد،
وأنها لا تتضمّن إلاّ العهد الجديد، وأنها أخذت عن النسخة السريانيّة لا عن الأصل اليونانيّ مع الاستعانة بالكتاب المقدس الأورشليمي الذي ظهر في الفرنسيّة.
بدأ الكاتب فأصدر البشائر الأربع عام 1978 قبل أن يُصدر العهدَ الجديد بكامله. جعل الكاتب مقدّمة قصيرة قبل كل سفر من الأسفار مع قليل من الحواشي.
21 1982 - 1988  كتاب الحياة، ترجمة تفسيريّة.
صدر العهد الجديد سنة 1982،
والنسخة كاملة سنة 1988.
العنوان الثانويّ : كتب العهد القديم والعهد الجديد وقد ترجم بلغة عربيّة حديثة. ترجم عن الإنكليزيّة، فلم تكن الترجمة دقيقة، فجاءت في بعض المرّات تفسيريّة كما يدلّ على ذلك اسمها. وبما أنها ترجمة بروتستانتيّة، تركت جانبًا الكتب اليونانيّة واكتفت بالكتب التي نقرأها في التوراة العبريّة. تسمّي نفسها "الترجمة الحديثة للكتاب المقدّس"
وقد عمل فيها الأستاذ سعيد باز مع عدد من المتخصّصين بإشراف الأستاذ جورج حسني، وكلاهما من لبنان.
22 1987 - 1991 -1992  الكتاب المقدّس، العهد الجديد، كليّة اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس، الكسليك، لبنان. طبعت الأناجيل الأربعة وأعمال الرسل سنة 1987.
وسنة 1991، ظهرت الرسائل والرؤيا .
وسنة 1992، طُبع العهد الجديد كلّه . عمل في الترجمة عن اليونانيّة، الأباتي بطرس قزي، الخوري يوحنا قمير، الآباء روفائيل مطر ويوحنا الخوند وأسعد جوهر. وُضعت المقدّمات أمام كل سفر، والشروح الوافية، والنصوص الموازية. وزيّن النص برسوم من إنجيل ربولا (586).
23 1984 - 1985 - 1986 - 1987- 1988 - 1989  الكتاب المقدّس، الترجمة الكاثوليكيّة الجديدة.
 أعاد الآباء اليسوعيّون النظر في الترجمة المسمّاة "ترجمة اليازجي" وقابلوها بما وصلت إليه الدرسات البيبلية الفرنسيّة ولاسيّمَا بيبليا أورشليم، فقدّموا نسخة جديدة للكتاب المقدس.
 ظهر أولاً كتاب المزامير سنة 1984 عن دار المشرق بيروت. وعمل فيه المطران أنطوان اودو والأب رينه لافنان والأب صبحي حموي. وقرأ الأستاذ حسيب عبد الساتر النص الجديد وأدخل عليه طائفة من التحسينات.
 وفي السنة 1985، ظهرت كتب الشريعة الخمسة أي التكوين، الخروج، الأحبار (أو : اللاويّين)، العدد، تثنية الاشتراع. غاب الأستاذ عبد الساتر وظلّ الفريق اليسوعيّ نفسه. فأخذ مقدّمات وهوامش الترجمة المسكونيّة للبيبليا (في الفرنسيّة) وحواشي بيبليا أورشليم (في الفرنسيّة).
وسنة 1986 ظهرت كتب التاريخ أي يشوع، القضاة، راعوث، صموئيل، الملوك، الأخبار، عزرا، نحميا، طوبيا، يهوديت، أستير، المكابيّون.
وسنة 1987، كتب الحكمة أي أيوب، المزامير، الأمثال، الجامعة، نشيد الأناشيد، الحكمة، يشوع بن سيراخ.
وسنة 1988، كتب الأنبياء أي إشعيا، إرميا، المراثي، باروك، حزقيال، دانيال، هوشع، يوئيل، عاموس، عوبديا، يونان، ميخا، نحوم، حبقوق، صفنيا، حجاي، زكريا، ملاخي.
وسنة 1989، ظهر الكتاب المقدّس كلّه في جزء كبير يضمّ العهد القديم والعهد الجديد، أو في جزئين. أما العهد الجديد فأخذ كلّ مقدّمات وحواشي وهوامش الترجمة الفرنسيّة المسكونيّة للكتاب المقدس. ووُضع جدول أبجديّ بأهمّ الحواشي، ثمّ جدول تاريخيّ في بداية الكتاب.

 

24 1979- 1993 ترجمة جمعيّة الكتاب المقدّس.

صدر العهد الجديد سنة 1979،
والكتاب المقدّس كلّه سنة 1993.
عنوانه : الكتاب المقدّس أي كتب العهد القديم والعهد الجديد. الترجمة العربيّة الجديدة من اللغات الأصليّة. تصدرها دار الكتاب المقدّس في الشرق الأوسط.
وجاءت في نسختين، واحدة مع الكتب اليونانيّة من الترجمة السبعينيّة وأخرى بدون الكتب اليونانيّة.
تمّ العهد الجديد بإشراف الدكتور وليم ريبون في فريق عمل ضمّ الشاعر يوسف الخال الذي كان يضع المسودّة الأولى ويصوغ العبارة. والمطران أنطونيوس نجيب الذي كان مسؤولاً عن صحّة الترجمة لجهة المعنى وتوافقه مع النصّ اليونانيّ. ثمّ الدكتور فهيم عزيز (إنجيلي) والدكتور موريس تادرس (قبطيّ أرثوذكسيّ).
أمّا العهد القديم فقد عمل فيه الدكتور يان ده وارد، والدكتور مانويل جنباشيان، والشاعر يوسف الخال، والشاعر أسعد خير الله، والشاعر فؤاد رفقة، والخوري بولس الفغالي كمستشار لاهوتيّ ومسؤول عن دقّة الترجمة في ارتباطها باللغات العبريّة والأراميّة واليونانيّة.
 
 
    2- الموارنة والحرية
 
الموارنة والحرية
 14 آذار 2011

لم يبق الكثير من قديم النصوص عن تاريخ الموارنة، الذي نعيّد هذه السنة يوبيله الألف والستماية. الأسباب الأهم هي شظف العيش منذ نشأتهم من القرن الخامس وحتى سنة 685، سنة أقامة أول بطريرك لهم، في إثر شغور كرسي انطاكية، ومن ثم تمدد الفتوحات الإسلامية وويلاتها، الى سلسلة من الغزوات والإجتياحات والإحتلالات لم تنقطع وتيرتها الى اليوم. كل ذلك، تكفل بضياع الكثير ونحل ونسب العديد من النصوص عن آباء هذه الكنيسة. ومن المرجح وجود كتابات تم إتلافها على مر السنين على أيدي المتنازعين حول ناسوت المسيح ولاهوته ومخالفي المجمع الخلقيدوني. كما ويجب ألا ننسى عدد المخطوطات القيمة التي جمعت من أديارهم وكنائسهم على يد الموفد البابوي إليانو سنة 1578 الذي أجهز على أكثرها بطريقة إستفزازية وفوقية، زاعماً بأنه صاحب صلاحية تصحيح المسار الماروني، هذه المحرقة أضاعت بكل أسف تاريخاً قيماً إن من الناحية الليتورجية أو الإنسانية .
بالواقع، لم يحفظ التاريخ، الى الآن، مما يكون قد كتب عن مار مارون التي تنتسب الكنيسة المارونية اليه إلا رسالة يوحنا فم الذهب ووصف تيودوريطس القورشي له. حتى عدد البطاركة الذين تعاقبوا لخلافة مار يوحنا مارون لا ضمانة علمية حاسمة فيه. فهناك من يعتقد، مثلاً، بأن يوحنا مارون لا وجود تاريخياً له. وقد يكون إبن القلاعي هو أول من ذكره في أواخر القرن الخامس عشر.
لقد ألصقت بهذا الشعب كل أنواع التهم. قيل عنه الكثير وسلب منه الأكثر ومرت عليه ظروف وصروف شتى، ولم يكن له غير ثابتة واحدة منذ 1600 سنة، هي ثابتة الحرية. هذه القيمة – الفضيلة، الدافع والغاية، لازمته منذ البدء. بالرغم من كل الخطوب والذنوب، وبالرغم من الترهيب وإعمال حد السيف، لم يستطع عناترة الشرق وزيران الغرب فك الإرتباط بين الموارنة والحرية. هناك زواج ماروني مع الحرية لا ينفصم. لذلك لا تستطيع طبيعة الماروني إلا أن تجنح نحو فطرته الأولى وهي فطرة الحرية. الحرية هي علة الشعب الماروني، هي دافع وجوده الوطني، ومسوغ حضوره السياسي ومبرر شهادته الإنسانية وهدف رسالته الحضارية المشرقية. بالحرية الكيانية الشخصية يتأنسن، ويساهم في تحضير المجتمعات المشرقية وبها يستنهض شعوب دولها صوب الديموقراطية. وكأن الأرض الفينيقية كانت تتحضر على مدى تاريخها وميتولوجيتها القديمة الوثنية الحلولية لإستقبال القادمين، وها هي أسطورة الفينيق القائم من رماده والمنبعث حياً تمهًد لحضور المسيحيين الموارنة الذين عرفوا أنهم ولدوا من فعل حرية من الرب وأن الحياة لا تتنتهي مع الموت، هم الذين يعيشون ويموتون على رجاء القيامة.

بدأت المارونية في الأساس حركة روحية نسكية رهبانية ومع تطورها لتصبح مؤسسة كنسية، إستقرت في لبنان وكان سكان الجبل أول من إعتنقوها. لقد كانت منذ البدء على صورة المسيح الذي ساوى بين السيد والعبد، وآخى بين الناس والأجناس.
ما إدعت يوماً، كغيرها بأنها خير أمة أو تطلعت للتكاثر كنجوم السماء أو حبوب الرمل على الشاطئ. ومن الأنموذج الروحي الرهباني، تسلمت نزعة التحرر وعشق الحرية. فالراهب في أصل دعوته هو من يلبي نداء الحرية الباطنية الروحية.
المارونية جمعت عشاق الحرية في شرق لم يكف يوماً عن أن يكون مسرح قهر ومظالم وطغيان. فكانت البوتقة التي إنصهر فيها كل من قدّر له أن يكون حراً. على خطى المسيح عاش مارون الناسك وكان أباً لفلسفة التحرر التي تجلت بعيشه في العراء وفي الهواء الطلق. على قمم الجبال تحرر من كل مادة ومن كل غطاء، لا تقهره حرارة الشمس، ولا صقيع الشتاء، ولا عتي الرياح العنيفة، ولا ضعف الطبيعة البشرية.
روحيا كانوا على عكس الشرق الذي تبع بعضه أمبراطور بيزنطيا وتقلب تفسير عقيدته الإيمانية وإرتضى الآخر بأطوار الخلفاء. لم يتقبلوا لا بل قاوموا كل المشاريع القومية والشمولية لأنهم ما إعتادوا لا على بيزنطيا الأمبراطورية ولا على أممية الخلافة. كانوا يمشون عكس السير بالطلوع تماماً كما النهر العاصي الذي شربوا من مياهه وصلوا على ضفافه.
ما من قضية إلا وتمايز فيها الموارنة، بدافع مقاومة الإنصهار وإثبات حق المغايرة:
إنهم سريان ولكن لا يعاقبة،
هم إنطاكيون لا بيزنطيون،
أراميون لا يونانيون،
هم خلقيدونيون لا ملكيون،
شرقيون لا أروام،
كاثوليك لا لاتينيون،
هم عرب لا مسلمون...


أما إجتماعيا فإن التنسك في الجبال حرية، وإلتحاف النجوم والسماء حرية. عدم التردد في ملء كرسي انطاكي فارغ بالإنتخاب لا بالتعيين، إنها الحرية. بإسم الحرية رفض الموارنة المهانة وقاوموا بني أمية في البقاع، وبني العباس في جبة المنيطرة والمماليك في جبة بشري وسلاطين بني عثمان في بنشعي، حتى فرنسا أمهم الحنون لم تسلم من فعل مقاومتهم. إنتفاضات على البطركة والمشيخة طمعاً بالحرية . على إسم الحرية إلتقوا تباعاً، عبر التاريخ، مع من سوف يكونون مواطنيهم في لبنان ليبتنوا معاً ديموقراطية تشاركية فذة، أثبتت مناعتها وعصيّها على الحروب والنزاعات المستمرّة في تهشيم جسد لبنان منذ 13 نيسان 1975، حتى ولو لم يتمكن اللبنانيون بعد، من حسن إدارتها.
نعرف من عبر الحرب اللبنانية أن هناك نوعين قاتلوا وتقاتلوا على أرضنا. نوع أتى يمارس هنا بحرية فعل حرية لم تتقبله أي من البلدان المجاورة، فاتانا الكردي والأحمر الياباني والمتطرف الديني والماوي، والنوع الآخر أتى لقتالنا خوفاً من إنفتاحنا ومن تمايزنا ورفضاً لتعددية كنا أول من أدخل قيمها وثقافتها ورقيها إلى هذا الشرق. "الموارنة أكثر الناس تقدمية إذا آمنوا وأكثرهم رجعية إذا فزعوا". هم الذين إنطلقوا من هذا الشاطئ الضيق إلى العالم الوسيع حتى تكاد لا تجد مدينة إلا وللموارنة فيها وجود فاعل. ولكن في مسيرتهم كطلاب حرية كان الصليب هو النصيب. فكثيراً ما إعتدي عليهم ليتحولوا إلى أكبر المنكفئين. ما إنعزلوا، لقد إعتزلوا في جبالهم على مدى مئات السنين محافظين على تراثهم الأنطاكي وعقيدتهم الخلقيدونية .
حالة الإباء هذه التي عاشوها هي التي سوغت لقياداتهم الروحية عدم طلب فرامانات المحتل وإلتماس حمايته وأدت برهبانهم إما إلى الشهادة، من أيام دير مار مارون على العاصي إلى لوقا البنهراني إلى جبرائيل حجولا الى الأخوة المسابكيين إلى الأبوين أبو خليل وشرفان... وإما إلى عدم التردد بإستعمال السوط كما حصل مع بعض رهبان دير مار قزحيا البلديين الذين يقال إنهم أذاقوا المتصرف طعم زنانيرهم الجلدية رداً على تعنيفه إياهم بكلام جارح .
لا يعتبر الأب حايك الموارنة فئة عرقية ذات أصل واحد ولا أمة من رحم واحد غير أرحام أهل هذا الشرق. الموارنة هم عصارة من أراد إعتناق الحرية، الجهر بالحرية، وممارسة جسارة الحرية في هذه المنطقة من العالم. لذلك يخطئ من يقول أن أصلهم من سوريا وهم ليسوا كذلك، وما هم إن صحّ أن بطريركهم الأول هو إبن اخت ملك الإفرنج أو أنه سكن سوريا لإن ما يجمعهم هو الروح وليس العرق. لقد وفرّت أرض لبنان لهم هذا الحصن المنيع الذي يتناسب مع هواهم فتعلقوا بها تعلقاً لا حدود له وإنتسبوا إلى أعلى جبالها وقعر وديانها. طبعت طبيعة الأرض أطباعهم.

يقول الأب حايك :" الشعب الماروني لا يتعرف حقاً إلى ذاته إلا في ممارسة التطرف، ولا يدرك قياسه الحقيقي إلا في حالات الإحراج، لدى الأزمات القصوى. إنه ابن الجبل وقد ورث من الجبل كل البأس والشدّة. على الجبل ولد أو في الوادي (إي الجبل المقلوب)، هناك نشأ وإلى هناك معاده. لقد عرفه الآخرون هكذا إبن جبل. وهذا ما يطرح بينه وبين معظم أهل الشرق تلك الجدلية المخصّبة والخطيرة معاً التي تقوم بين رجل الجبل الصارم وبين رجل الصحراء والسهل إبن السهولة والرخصة ".

   
للخوري ميشال حايك، الفيلسوف يا انسان، "لازم دايما تكون حر" وتبقى حر.
 
 
فصل :   1  2  3  4      تاريخ الموارنة، جزء سادس، 
 www.puresoftwarecode.com  :    HUMANITIES Institute  ART Institute & Others
 SOFTWARE Institute  CHRISTIANITY Institute    
"Free, 100 Software Programming Training Courses"       History of the MARONITES in Arabic  Basilica Architecture, in the Shape of a Cross
 VISUAL STUDIO 2010 in English  Holy BIBLE in 22 Languages and Studies ...  Le HANDICAP c'est quoi ?   (in French)  Old Traditional Lebanese houses
 VISUAL STUDIO .NET, Windows & ASP in En  220 Holy Christian ICONS  Drugs and Treatment in English, french, Arabic  5 DRAWING Courses & 3 Galleries
 VISUAL STUDIO 6.0 in English  Catholic Syrian MARONITE Church  Classification of Wastes from the Source in Arabic  Meteora, Christianity Monasteries - En, Ar, Fr
 Microsoft ACCESS in English  HOLY MASS of  Maronite Church - Audio in Arabic  Christianity in the Arabian Peninsula in Arabic  Monasteries of Mount Athos & Pilgrimage
 PHP & MySQL in English  VIRGIN MARY, Mother of JESUS CHRIST GOD  Summary of the Lebanese history in Arabic  Carved Rock Churches, Lalibela - Ethiopia
 SOFTWARE GAMES in English  SAINTS of the Church  LEBANON EVENTS 1840 & 1860, in Arabic  
 WEB DESIGN in English  Saint SHARBEL - Sharbelogy in 10 languages, Books  Great FAMINE in LEBANON 1916,  in Arabic  my PRODUCTS, and Statistiques ...
 JAVA SCRIPT in English  Catholic RADIO in Arabic, Sawt el Rab  Great FAMINE and Germny Role 1916,  in Arabic  
 FLASH - ANIMATION in English  Читать - БИБЛИЯ и Шарбэль cвятой, in Russe  Armenian Genocide 1915  in Arabic  4 Different STUDIES
 PLAY, 5 GAMES    Sayfo or Assyrian Genocide 1915 in Arabic  SOLAR Energy & Gas Studies
     Christianity in Turkey in Arabic  WELCOME to LEBANON
 SAADEH BEJJANE Architecture  Andree Zouein Foundation    YAHCHOUCH, my Lebanese Village
 CARLOS SLIM HELU Site, new design
 REPORT, Cyber Attack Attacks the Current Site
 Prononce English and French and Arabic Letters  ZOUEIN, my Family - History & Trees
       Chucri Simon Zouein, Computer engineer
     
echkzouein@gmail.com
© pure software code - Since 2003